Пред сумраком Ночи (Ли Бо; Бальмонт)/1908 (ВТ)

Пред сумраком Ночи
автор Ли Бо (701—762), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: китайский. — См. Гимны, песни и замыслы древних. Из цикла «Китай». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 143..



[143]
ПРЕД СУМРАКОМ НОЧИ

(КРИК ВОРОНОВ)

ЛИ-ТАЙ-ПЕ

В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь.
В пыльной той дымности носятся вороны, — где б скоротать эту ночь,
Близятся к городу, скрытому в сумраке, ищут на чёрных стволах.
Криком скликаются, ворон с подругою, парно сидят на ветвях.

Бранный герой распростился с супругою, бранный герой — на войне.
Вороны каркают в пурпуре солнечном, красная гарь на окне.
К шёлковой ткани она наклоняется, только что прыгал челнок.
Карканье воронов слыша, замедлила, вот замирает станок.

Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят пурпурности штор.
10 Вечер разорванный в ночь превращается, чёрным становится взор.
Молча идёт на постель одинокую, вот, уронила слезу.
Слёзы срываются, ливнем срываются, — дождь в громовую грозу.