Полночь.
авторъ Георгъ Гаммерлинг[1], пер. С. Андреевскій.
Оригинал: нем. Um Mitternacht. — Перевод опубл.: 1886. Источникъ: С. А. Андреевскій. Стихотворенія. 1878-1887. Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина. Эртелевъ пер., д. 13, 1898. — С. 245.

ПОЛНОЧЬ.


Дитя мое! Приди, склони головку
Ко мнѣ на грудь. Гляди: на темномъ небѣ
Потухли звѣзды, мѣсяцъ закатился
И ночь на міръ накинула завѣсу.

Заботы дня, сомнѣнья, бремя скорби
Остались позади. О, нѣтъ — исчезли
Судьба и міръ, и время, и пространство,
Скатились навсегда въ нѣмую бездну…

О, милая! скажи мнѣ: былъ ли міръ?
Сдается мнѣ, что только мы съ тобою
Живемъ теперь, и прежде только жили
И пестрый міръ во снѣ воображали?

Да и къ чему-бъ онъ былъ? Какъ будто вмѣстѣ
Чета влюбленныхъ не рѣшаетъ тайны
Всего живущаго?.. На сердцѣ сердце —
И вотъ кольцо всей жизни мы замкнули!




  1. Имеется ввиду австрийский поэт Роберт Гамерлинг (нѣм. Robert Hamerling, 1832—1889). (Прим. ред)