Полиевкт (Трагедия). Монолог Полиевкта (Корнель; Сумароков)

Полиевкт : Трагедия — Монолог Полиевкта
автор Пьер Корнель (1606—1684), пер. Александр Петрович Сумароков (1717—1777)
Оригинал: фр. Polyeucte. — Перевод созд.: 1759, опубл: Трудолюбивая пчела, 1759, сентябрь, стр. 568—570. Источник: Сумароков А. П. Избранные произведения. — Второе издание. — Л.: Советский писатель, 1957. — С. 479—480. — (Библиотека поэта).


    Полиевкт (Трагедия). Монолог Полиевкта


    Стремишься, роскошь, ты, источник лютой части,
    Прельщеньем пагубным мои воздвигнуть страсти.
    О притяжения плотских мирских зараз!
    Оставьте вы меня, коль я оставил вас.
    Ступайте ныне прочь, играние и смехи,
    И честь, и счастие, и все мои утехи!
    Искати вас мое желанье протекло,
    Вы светлы таковы и ломки, как стекло.
    Не буду воздыхать о вас на свете боле,
    Не подвергаюся я больше вашей воле.
    Вы тщетно силитесь принудить сердце пасть,
    Являя божиих врагов и честь и власть.
    На них бог яростно десницу простирает
    И беззаконников ногами попирает.
    Хотя не мнят они, что правда им грозит,
    Внезапный их удар повергнет и сразит.
    Ненасытимый тигр, монарх немилосердый,
    Противу божиих рабов в гоненьи твердый,
    Ты скоро счастливой судьбы узришь конец!
    Престол твой зыблется от скифов и венец.
    Приимешь скоро мзду, которой ждут тираны:
    Отметится християн невинна кровь и раны.
    Дрожи и трепещи от страшного часа!
    Готова молния оставить небеса,
    И гром от горних мест в тебя ударит грозно!
    Раскаешься тогда, но всё то будет поздно.
    Пускай свирепости мне Феликс днесь явит,
    Пускай, Севера чтя, он зятя умертвит!
    Невольник он, хотя сим градом он и правит.
    Пускай он смертию моей себя прославит!
    О свет, от зол твоих избавил я себя,
    И уж без горести оставлю я тебя!
    Я прелести твои всем сердцем ненавижу.
    Павлину я теперь препятством счастья вижу.
    О радость вечная, о сладость небеси!
    Наполни разум мой и крепость принеси!
    Дух мыслию мой ты святою просвещаешь,
    Неувядаемо мне счастье обещаешь,
    Сулишь душе моей премножество блаженств,
    Но дашь и больше мне дарами совершенств.
    Ты, жар божественный, в груди моей пылаешь,
    Без опасенья зреть Павлину посылаешь.
    Я зрю ее, она сюда ко мне идет;
    Но уж в лице ея заразов больше нет,
    Которы надо мной имели столько мочи,
    Уже ее мои бесстрастно видят очи.


    1759



    PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

    Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.