Песня (Кольцо души-девицы — Жуковский)/ДО

Пѣсня
Нѣмецкая народная пѣсня, пер. В. А. Жуковскій (1783—1852)
Оригинал: нем. Leid («Der Ring ist mir entfallen…»). — Перевод созд.: 1816, опубл: 1818[1]. Источникъ: «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 1, стр. 20—25.

Пѣсня.


[21]

Кольцо души-дѣвицы
Я въ море уронилъ;
Съ моимъ кольцомъ я счастье
Земное погубилъ.

Мнѣ давъ его, сказала:
«Носи! не забывай!
»Пока твое колечко,
»Меня своей считай!»

Не въ добрый часъ я неводъ
10 Сталъ въ морѣ полоскать;
Кольцо юркнуло въ воду;
Искалъ… но гдѣ сыскать!


[23]

Съ тѣхъ поръ мы какъ чужіе!
Приду къ ней — не глядитъ!
15 Съ тѣхъ поръ мое веселье
На днѣ морскомъ лежитъ!

О вѣтеръ полуночный,
Проснися! будь мнѣ друг!
Схвати со дна колечко
20 И выкати на лугъ.

Вчера ей жалко стало:
Нашла меня въ слезахъ!
И что-то, какъ бывало,
Зажглось у ней въ глазахъ!

25 Ко мнѣ подсѣла съ лаской,
Мнѣ руку подала,
И что-то ей хотѣлось
Сказать, но не могла!

Начто твоя мнѣ ласка!
30 Начто мнѣ твой привет!
Любви, любви хочу я…
Любви-то мнѣ и нѣтъ!


[25]

Ищи, кто хочетъ, въ морѣ
Богатыхъ янтарей…
35 А мнѣ мое колечко
Съ надеждою моей.




Примечанія.

  1. Впервые — въ сборникѣ «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 1, стр. 20—25.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.