Песня Немецкая народная песня, пер. В. А. Жуковский (1783—1852)
Оригинал: нем.Leid («Der Ring ist mir entfallen…»). — Перевод созд.: 1816, опубл: 1818[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 1. Стихотворения. — С. 269—270..
Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.
5 Мне, дав его, сказала:
«Носи! не забывай!
Пока твоё колечко,
Меня своей считай!»
Не в добрый час я невод 10 Стал в море полоскать;
Кольцо юркну́ло в воду;
Искал… но где сыскать!..
С тех пор мы как чужие
Приду к ней — не глядит! 15 С тех пор моё веселье
На дне морском лежит!
О ветер полуночный,
Проснися! будь мне друг!
Схвати со дна колечко 20 И выкати на луг.
Вчера ей жалко стало:
Нашла меня в слезах!
И что-то, как бывало,
Зажглось у ней в глазах!
25 Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла!
На что твоя мне ласка! 30 На что мне твой привет!
Любви, любви хочу я…
Любви-то мне и нет!
Ищи, кто хочет, в море
Богатых янтарей… 35 А мне моё колечко
С надеждою моей.
Примечания
↑Впервые — в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 1, стр. 20—25., Затем — в журнале «Сын отечества», 1820, часть 63, № XXXIII, с. 351—352.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.