Песня о Вёлунде (Кудряшев)/1897 (ДО)

Пѣсня о Вёлундѣ
авторъ неизвѣстенъ, пер. М. И. Кудряшевъ (1860—1918)
Оригинал: др.-исл. Vǫlundarkviða. — Изъ цикла «Пѣсни о богахъ», сб. «Старшая Эдда». Перевод опубл.: 1897[ВТ 1]. Источникъ: Старшая Эдда (Семунда Мудраго). — СПб.: 1897[ВТ 1]. — С. 25—35.

1. Пѣсня о Вёлундѣ.
Переводъ М. И. Кудряшева.

Нидудромъ звался король въ шведской землѣ, имѣлъ онъ двухъ сыновей и одну дочь, звали ее Бодвильдою. Были три брата, сыновья финнскаго короля, звался одинъ Слагфидромъ, другой—Эгилемъ, третій—Вёлундомъ; ходили они на лыжахъ да охотились за звѣрями. Вотъ пришли они въ Волчью долину и поставили тамъ шалаши; было тутъ озеро; называли его Волчьимъ. Разъ утромъ нашли они на берегу озера трехъ женщинъ; онѣ пряли ленъ, а рядомъ лежали ихъ лебединыя сорочки; то были валькиріи. Двѣ изъ нихъ были дочери короля Лёдвера, а именно: Свангвита—Лебедь-Бѣлая и Альвитра—Всезнайка, а третья была Ольруна, дочь короля Кіара Валландскаго. Взяли они ихъ къ себѣ домой: Эгиль взялъ Ольруну, Слагфидръ—Свангвиту (т. е. Лебедь-Бѣлую), а Вёлундъ — Альвитру (т. е. Всезнайку). Прожили онѣ семь зимъ, а затѣмъ улѣтели участвовать въ войнахъ и не вернулись назадъ. Пустился Эгиль на лыжахъ искать Ольруну, Слагфидръ пошелъ отыскивать Свангвиту, а Вёлундъ остался сидѣть въ Волчьей долинѣ; былъ онъ мудрѣйшій изъ людей, о которыхъ знаютъ люди изъ древнихъ сагъ. Король Нидудръ велѣлъ его схватить, какъ и сказано здѣсь объ этомъ.

1. Дѣвы съ юга лѣсомъ

Темнымъ бѣжали,
Альвитръ, третья
Править битвой[1].
У моря сѣли
Отдыхать дѣвы;
Южныя жены

Ленъ прясть стали.

2. Тутъ къ груди бѣлой

Красная дѣва
Эгиля крѣпко,
Крѣпко прижала,
Свангвитъ—другая
Въ перьяхъ лебяжьихъ;
Вотъ и третья
Изъ сестеръ тѣхъ
Бѣлую шею

Сжала Вёлунду.

3. Тамъ сидѣли

Семь зимъ ровно,
Всю восьмую
Въ даль стремились
И о девятой
Въ путь умчались.
Дѣвъ тянуло
Въ лѣсъ дремучій,
Альвитръ, третью,

Битвой править.

4. Съ ловли усталый

Шелъ охотникъ.
Слагфидръ и Эгиль
Дѣвъ не находятъ;
Вышли вонъ въ горѣ.
Эгиль къ востоку
Въ путь пустился
За Ольруной;
Слагфидръ къ югу

За Свангвитой.

5. Жилъ лишь Вёлундъ

Въ волчьихъ долахъ,
Красное злато
В кузнѣ плавилъ,
Связывалъ кольца
Липовымъ лыкомъ.
Такъ то ждалъ онъ
Бѣлой супруги;
Ждалъ, не вернется-ль

Въ домъ обратно.

6. Свѣдалъ Ни́дудръ,

Что жилъ Вёлундъ
Въ Волчьихъ долахъ.
Ночью шли мужи,
Въ бляхахъ были брони;
Мѣсяцъ двурогій

Свѣтъ лилъ въ щиты ихъ.

7. Слѣзли тутъ съ седелъ,

Къ дому шли мужи,
Вотъ въ домъ вступили,
Шли вдоль залы,
Видятъ кольца
Тамъ на лыкѣ;
Сотъ семь ихъ было,

Мужъ ихъ тотъ дѣлалъ.

8. Мужи ихъ сняли

И вновь надѣли;
Вонъ одно лишь
Взяли съ собою.
Съ ловли усталый
Шелъ охотникъ
Вёлундъ на лыжахъ;

Путь былъ дологъ.

9. Шелъ медвѣжье

Мясо онъ жарить;
Вспыхнулъ хворостъ
Предъ нимъ лихо:
То-то сухъ былъ

Лѣсъ сосновый.

10. Сѣлъ онъ на шкуру,

Счетъ велъ кольцамъ
Онъ, царь эльфовъ:
Нѣтъ одного лишь —
Знать, оно взято
Хлёдвера дщерью,
Альвитръ юной.

Ахъ, кабы вернулась!

11. Долго сидѣлъ онъ,

Въ сонъ погрузился
И пробудился
Онъ противъ воли:
Слышитъ, руки
Въ тяжкихъ узахъ
Да и ноги

Тоже въ оковахъ.

12. Что—то за люди,

Что заковали
Мастера колецъ?

Кѣмъ я связанъ?

13. Спрашивалъ Нидудръ,

Царь Ніаровъ:
„Гдѣ взялъ ты, Вёлундъ,
„Ты, царь эльфовъ,
„Руды наши

„Въ Волчьихъ долахъ?

14. „Злата не встрѣтилъ[2]

„Грани доро̀гой;
„Мнилъ я, далеко
„Намъ до горъ Рейна.
„Чай, куда богаче
„Мы, три брата,
„Въ счастьи жили
„Въ домѣ нашемъ —
„Хладгудръ и Херверъ —
„Хледвера дщери,
„Съ ними Ӧльрунъ,
„Дщерь Кіара,
„Жили вмѣстѣ.
„Въ домъ входила
„Альвитръ; тихо
„Рѣчь лилася.
„Грустенъ изъ лѣса

„Въ домъ онъ вернулся“.

Нидудръ конунгъ далъ дочери своей золотое кольцо, которое снялъ онъ съ лыка у Вёлунда, а самъ онъ носилъ мечъ, которымъ владѣлъ Вёлундъ; сказала тутъ королева:

16. „Зубъ разгорится,

„Если вдругъ увидитъ
„Мечъ свой да перстень
„Онъ у Бедвильды;
„Дико очами
„Змѣй сверкнетъ лютый.
„Лучше подрѣжьте
„Вы сухожилья:
„Пусть сидитъ онъ

„Въ Севарстадѣ“.

Такъ и было сдѣлано: подрѣзали ему сухожилья въ колѣняхъ и посадили на островѣ, что былъ въ той землѣ и звался Севарстадомъ. Тутъ выковалъ онъ королю всякихъ драгоцѣнностей. Ни одинъ мужъ не смѣлъ ѣхать къ нему, кромѣ одного короля. Вёлундъ молвилъ:

17. „Носитъ Нидудръ

„Мечъ мой свѣтлый.
„Выковалъ мечъ тотъ
„Я какъ могъ лучше:
„Крѣпко, крѣпко
„Мечъ закалилъ я.
„Такъ и не вижу,
„Чтобъ кто къ Вёлунду

„Снёсъ его в кузню.

18. „Вотъ и Бедвильда

„Милой Альвитръ
(„Какъ не отмстить мнѣ!)
„Перстень носитъ“.
Сна не зналъ Вёлундъ,
Молотомъ билъ онъ,
Много надѣлалъ

Бѣдъ Нидудру.

19. Поглядѣть въ двери

Два малолѣтнихъ
Сына Нидудра
Шли въ Севарстадъ;
Шли къ ларцу прямо,
Ключъ искали.
Какъ взглянули,

Любо имъ стало.

20. Много колецъ было;

Дѣтямъ показалось,
Что все то было
Красное злато.
„Оба придите
„Дѣти вдругорядь:
„Краснаго злата

„Дамъ вамъ обоимъ.

21. „Лишь не скажите

„Нянькамъ, дворнѣ,
„Кто ни спроситъ,
„Что здѣсь были“.
Скоро звать стали
Братья другъ-друга:
„Что жъ, пойдемъ-ка,

„Взглянемъ на кольца“.

22. Шли къ ларцу прямо,

Ключъ искали;
Какъ взглянули,
Стало имъ любо.
Тутъ отсѣкъ онъ
Головы малымъ;
Подъ мѣхи въ яму

Ноги спряталъ[3].

23. Чаши, что были

Подъ волосами,
Крылъ серебромъ онъ;
Слалъ ихъ Нидудру,
А изъ глазъ ихъ
Камни „iarkna[4]
Шлетъ онъ къ супругѣ

Хитрой Нидудра.

24. А изъ зубовъ ихъ

Онъ медальоны
Выковалъ чудно;
Слалъ ихъ Бедвильдѣ.
Любъ Бедвильдѣ,
Любъ былъ перстень,
Слала къ Вёлунду,
Какъ онъ сломался.
„Я тебѣ только
„Вымолвить смѣю“.

Вёлундъ сказалъ:

25. „Такъ исправлю

„Я твой перстень,
„Что отецъ твой
„Приметъ за новый;
„Матери будетъ
„Лучше казаться
„Вдвое, чѣмъ прежде,

„И тебѣ тоже“.

26. Взялъ онъ ее пивомъ,

Былъ онъ хитрѣе.
Такъ она на стулѣ
Тутъ и заснула.
„Вотъ за обиды
„Всѣмъ отомстилъ я,
„Кромѣ одной лишь

„Самой тяжкой.

27. „Хочется, рекъ онъ,

„Стать на тѣ ноги,
„Что мнѣ сгубили
„Люди Нидудра“.
Вёлундъ съ улыбкой
Въ воздухъ взвился;
Плача, Бедвильда
Шла обратно:
Милаго жалко,

Страшенъ гнѣвъ отчій.

28. На крыльцѣ стояла

Злая супруга
Ни́дудра, тотчасъ
Шла она въ залу.
Тутъ на стропилахъ
Сѣлъ отдохнуть онъ (Вёлундъ).
„Всталъ ли ты, Ни́дудръ,

„Царь Ніаровъ“.

29. — „Вѣчно не сплю я,

„Въ снѣ нѣтъ отрады,
„Нѣтъ сна больше,
„Какъ дѣти сгибли;
„Въ головѣ стужа!
„Плохъ былъ совѣтъ твой!
„Мнѣ разспросить бы

„Надо Вёлунда.

30. „Вёлундъ, скажи мнѣ

„Ты, царь эльфовъ,
„Что ты здоровымъ

„Дѣтямъ сдѣлалъ?“ —

31. — „Прежде всѣмъ ты

Мнѣ клянися
„Бортомъ судна,
„И щита краемъ,
„И хребтомъ конскимъ,
„И мечемъ острымъ,
„Что не убьешь ты
„Милой Вёлунда,
„Что не сгубишь
„Ты моей любы,
„Если супруга
„Наша здѣсь въ домѣ,

„Здѣсь въ хоромахъ.

32. „Ну, иди въ кузню,

„Что ты самъ сдѣлалъ:
„Тамъ на мѣхахъ ты
„Кровь увидишь —
„Головы снесъ я
„Дѣтямъ вашимъ,
„Подъ мѣхи въ яму

„Ноги спряталъ.

33. „Чаши, что были

„Подъ волосами,
„Крылъ серебромъ я
„Слалъ ихъ къ Нидудру;
„А изъ глазъ ихъ
„Камни „iarkna
„Шлю я къ супругѣ
„Хитрой Нидудра!
„А изъ зубовъ ихъ
„Я медальоны
„Выковалъ чудно,
„Слалъ ихъ Бедвильдѣ.
„Вотъ и Бедвильда
„Бремя носитъ;
„Дочь одна лишь

„Вамъ осталась!“

35. „Лучше молчалъ бы,

„Было-бъ мнѣ легче!
„Мнѣ съ тобой, Вёлундъ,
„Нечего дѣлать!
„Кто тебя могъ бы
„Снять съ коня на земь?
„Кто-бъ тебя сбить могъ
„Острой стрѣлою?
„Въ областяхъ рѣешь

„Ты всѣхъ выше“.

36. Вёлундъ съ улыбкой

Въ воздухъ взвился;
Нидудръ остался,

Былъ онъ грустенъ.

37. „Сбѣгай къ Бедвильдѣ,

„Такрадръ, мой вѣрный,
„Къ ней, свѣтлобровой,
„Чтобъ, одѣвшись,
„Шла со мною

„Слово молвить“.

38. „Правда-ль, Бедвильда,

„Что я слышалъ:
„Будто сидѣла

„Ты тамъ съ Вёлундомъ?“

39. „Все правда, Нидудръ,

„Что ты слышалъ:
„Тамъ мы съ Вёлундомъ
„Вмѣстѣ сидѣли.
„Часъ страшный, лучше-бъ
„Не былъ онъ вовсе!
„Какъ могла я
„Съ нимъ тутъ сладить?
„Что могла я

„Съ нимъ тутъ сдѣлать?“

Примѣчанія. править

  1. Рѣшать исходъ битвы.
  2. Т. е. Вёлундъ не нашелъ золота по дорогѣ, какъ Сигурдъ, увезшій изъ Гнитахейде золото на своемъ конѣ Грани.
  3. Вѣроятно, Вёлундъ опустилъ крышку, такъ что головы дѣтей остались въ ларцѣ.
  4. Iarknastein—свѣтлый блестящій камень. По мнѣнію Бутерверда, это халдейское названіе топаза или хризолита.

Примѣчанія редакторовъ Викитеки

  1. а б Старшая Эдда (Семунда Мудраго): Сборникъ миѳологическихъ, гномической и эпическихъ пѣсенъ, въ переводахъ русскихъ писателей. Древне-скандинавскій народный эпосъ. — СПб.: Типографія Глазунова, 1897. — IV, 129 с. — (Русская классная библіотека, издаваемая подъ редакціею А. Н. Чудинова)