Песня о Вёлунде (Кудряшев)/1897 (ВТ)

Песня о Вёлунде
автор неизвестен, пер. М. И. Кудряшев (1860—1918)
Оригинал: др.-исл. Vǫlundarkviða. — Из цикла «Песни о богах», сб. «Старшая Эдда». Перевод опубл.: 1897[1]. Источник: Старшая Эдда (Семунда Мудрого). — СПб.: 1897[1]. — С. 25—35. • Нумерация строк в переводе исправлена по изданию норвежского филолога Софуса Бугге[2]. Такая нумерация была принята во многих изданиях XX в., в том числе в публикации первого полного русского перевода[3]. Ремарки в квадратных скобках [ ] добавлены в текст по этому же изданию.

1. Песня о Вёлунде
Перевод М. И. Кудряшева

Нидудром звался король в шведской земле, имел он двух сыновей и одну дочь, звали её Бодвильдою[ВТ 1]. Были три брата, сыновья финнского короля, звался один Слагфидром, другой — Эгилем, третий — Вёлундом; ходили они на лыжах да охотились за зверями. Вот пришли они в Волчью долину и поставили там шалаши; было тут озеро; называли его Волчьим. Раз утром нашли они на берегу озера трёх женщин; они пряли лён, а рядом лежали их лебединые сорочки; то были валькирии. Две из них были дочери короля Лёдвера[ВТ 2], а именно: Свангвита — Лебедь-Белая и Альвитра — Всезнайка, а третья была Ольруна, дочь короля Киара Валландского. Взяли они их к себе домой: Эгиль взял Ольруну, Слагфидр — Свангвиту (т. е. Лебедь-Белую), а Вёлунд — Альвитру (т. е. Всезнайку). Прожили они семь зим, а затем улетели участвовать в войнах и не вернулись назад. Пустился Эгиль на лыжах искать Ольруну, Слагфидр пошёл отыскивать Свангвиту, а Вёлунд остался сидеть в Волчьей долине; был он мудрейший из людей, о которых знают люди из древних саг. Король Нидудр велел его схватить, как и сказано здесь об этом.

1 Девы с юга лесом

Тёмным бежали,
Альвитр, третья,
Править битвой[* 1].
У моря сели
Отдыхать девы;
Южные жёны

Лён прясть стали.

2 Тут к груди белой

Красная дева
Эгиля крепко,
Крепко прижала,
Свангвит — другая
В перьях лебяжьих;
Вот и третья
Из сестёр тех
Белую шею

Сжала Вёлунду.

3 Там сидели

Семь зим ровно,
Всю восьмую
Вдаль стремились
И о девятой
В путь умчались.
Дев тянуло
В лес дремучий,
Альвитр, третью,

Битвой править.

4 С ловли усталый

Шёл охотник[ВТ 3].
Слагфидр и Эгиль
Дев не находят;
Вышли вон в горе.
Эгиль к востоку
В путь пустился
За Ольруной;
Слагфидр к югу

За Свангвитой.

5 Жил лишь Вёлунд

В Волчьих долах,
Красное злато
В кузне плавил,
Связывал кольца
Липовым лыком.
Так-то ждал он
Белой супруги;
Ждал, не вернётся ль

В дом обратно.

6 Сведал Ни́дудр,

Что жил Вёлунд
В Волчьих долах.
Ночью шли мужи,
В бляхах были брони;
Месяц двурогий

Свет лил в щиты их.

7 Слезли тут с сёдел,

К дому шли мужи,
Вот в дом вступили,
Шли вдоль залы,
Видят кольца
Там на лыке;
Сот семь их было,

Муж их тот делал.

8 Мужи их сняли

И вновь надели;
Вон одно лишь
Взяли с собою.
С ловли усталый
Шёл охотник,
Вёлунд на лыжах;

Путь был долог.

9 Шёл медвежье

Мясо он жарить;
Вспыхнул хворост
Пред ним лихо:
То-то сух был

Лес сосновый.

10 Сел он на шкуру,

Счёт вёл кольцам
Он, царь эльфов:
Нет одного лишь —
Знать, оно взято
Хлёдвера дщерью,
Альвитр юной.

Ах, кабы вернулась!

11 Долго сидел он,

В сон погрузился
И пробудился
Он против воли:
Слышит, руки
В тяжких узах
Да и ноги

Тоже в оковах.

[Вёлунд сказал:]

12 «Что то́ за люди,

Что заковали
Мастера колец?

Кем я связан?»

13 Спрашивал Нидудр,

Царь Ниаров:
«Где взял ты, Вёлунд,
Ты, царь эльфов,
Руды наши

В Волчьих долах?»

[Вёлунд сказал:]

14 «Злата не встретил[* 2]

Грани доро́гой;
Мнил я, далёко
Нам до гор Рейна.
Чай, куда богаче
Мы, три брата,
В счастье жили

В доме нашем —

15 Хладгудр и Хервер —

Хлёдвера дщери,
С ними Ольрун[ВТ 4],
Дщерь Киара,

Жили вместе».

16 В дом входила

Альвитр; тихо
Речь лилася:
«Грустен из леса

В дом он вернулся».[ВТ 5]

Нидудр конунг дал дочери своей золотое кольцо, которое снял он с лыка у Вёлунда, а сам он носил меч, которым владел Вёлунд; сказала тут королева:

17 «Зуб разгорится,

Если вдруг увидит
Меч свой да перстень
Он у Бедвильды;
Дико очами
Змей сверкнёт лютый.
Лучше подрежьте
Вы сухожилья:
Пусть сидит он

В Севарстаде».

Так и было сделано: подрезали ему сухожилья в коленях и посадили на острове, что был в той земле и звался Севарстадом. Тут выковал он королю всяких драгоценностей. Ни один муж не смел ехать к нему, кроме одного короля. Вёлунд молвил:

18 «Носит Нидудр

Меч мой светлый.
Выковал меч тот
Я как мог лучше:
Крепко, крепко
Меч закалил я.
Так и не вижу,
Чтоб кто к Вёлунду

Снёс его в кузню.

19 Вот и Бедвильда

Милой Альвитр
(Как не отмстить мне!)

Перстень носит».

20 Сна не знал Вёлунд,

Молотом бил он,
Много наделал
Бед Нидудру.
Поглядеть в двери
Два малолетних
Сына Нидудра

Шли в Севарстад;

21 Шли к ларцу прямо,

Ключ искали.
Как взглянули,
Любо им стало.
Много колец было;
Детям показалось,
Что всё то́ было

Красное злато.

[Вёлунд сказал:]

22 «Оба придите

Дети вдругорядь:
Красного злата
Дам вам обоим.
Лишь не скажите
Нянькам, дворне,
Кто ни спросит,

Что здесь были».

23 Скоро звать стали

Братья друг друга:
«Что ж, пойдём-ка,
Взглянем на кольца».
Шли к ларцу прямо,
Ключ искали;
Как взглянули,

Стало им любо.

24 Тут отсёк он

Головы малым;
Под мехи в яму
Ноги спрятал[* 3].
Чаши, что были
Под волосами,
Крыл серебром он,

Слал их Нидудру;

25 А из глаз их

Камни «jarkna»[* 4]
Шлёт он к супруге
Хитрой Нидудра.
А из зубов их
Он медальоны
Выковал чудно;

Слал их Бедвильде.

26 Люб Бедвильде,

Люб был перстень,
Слала к Вёлунду,
Как он сломался.
«Я тебе только

Вымолвить смею».

Вёлунд сказал:

27 «Так исправлю

Я твой перстень,
Что отец твой
Примет за новый;
Матери будет
Лучше казаться
Вдвое, чем прежде,

И тебе тоже».

28 Взял он её пивом,

Был он хитрее.
Так она на стуле
Тут и заснула.
«Вот за обиды
Всем отомстил я,
Кроме одной лишь

Самой тяжкой».

29 «Хочется, — рёк он, —

Стать на те ноги,
Что мне сгубили
Люди Нидудра».
Вёлунд с улыбкой
В воздух взвился;
Плача, Бедвильда
Шла обратно:
Милого жалко,

Страшен гнев отчий.

30 На крыльце стояла

Злая супруга
Ни́дудра, тотчас
Шла она в залу.
Тут на стропилах
Сел отдохнуть он (Вёлунд).
«Встал ли ты, Ни́дудр,

Царь Ниаров?»

[Ни́дудр сказал:]

31 «Вечно не сплю я,

В сне нет отрады,
Нет сна больше,
Как дети сгибли;
В голове стужа!
Плох был совет твой!
Мне расспросить бы

Надо Вёлунда.

32 Вёлунд, скажи мне

Ты, царь эльфов,
Что ты здоровым

Детям сделал?»

[Вёлунд сказал:]

33 «Прежде всем ты

Мне клянися:
Бортом судна
И щита краем,
И хребтом конским,
И мечём острым,
Что не убьёшь ты
Милой Вёлунда,
Что не сгубишь
Ты моей любы,
Если супруга
Наша здесь в доме,

Здесь в хоромах.

34 Ну, иди в кузню,

Что ты сам сделал:
Там на мехах ты
Кровь увидишь —
Головы снёс я
Детям вашим,
Под мехи в яму

Ноги спрятал.

35 Чаши, что были

Под волосами,
Крыл серебром я,
Слал их к Нидудру;
А из глаз их
Камни «jarkna»
Шлю я к супруге

Хитрой Нидудра!

36 А из зубов их

Я медальоны
Выковал чудно,
Слал их Бедвильде.
Вот и Бедвильда
Бремя носит;
Дочь одна лишь

Вам осталась!»

[Ни́дудр сказал:]

37 «Лучше молчал бы,

Было б мне легче!
Мне с тобой, Вёлунд,
Нечего делать!
Кто тебя мог бы
Снять с коня наземь?
Кто б тебя сбить мог
Острой стрелою?
В областях реешь

Ты всех выше».

38 Вёлунд с улыбкой

В воздух взвился;
Нидудр остался,

Был он грустен.

[Ни́дудр сказал:]

39 «Сбегай к Бедвильде,

Такрадр, мой верный,
К ней, светлобровой,
Чтоб, одевшись,
Шла со мною

Слово молвить.

40 Правда ль, Бедвильда,

Что я слышал:
Будто сидела

Ты там с Вёлундом?»

[Бедвильда сказала:]

41 «Всё правда, Нидудр,

Что ты слышал:
Там мы с Вёлундом
Вместе сидели.
Час страшный, лучше б
Не был он вовсе!
Как могла я
С ним тут сладить?
Что могла я

С ним тут сделать?»

Примечания править

  1. Решать исход битвы.
  2. Т. е. Вёлунд не нашёл золота по дороге, как Сигурд, увёзший из Гнитахейде золото на своем коне Грани.
  3. Вероятно, Вёлунд опустил крышку, так что головы детей остались в ларце.
  4. Jarknasteinn — светлый блестящий камень. По мнению Бутерверда, это халдейское название топаза или хризолита.

Примечания редакторов Викитеки

  1. Далее это имя передаётся в переводе как Бедвильда.
  2. Так и в издании Бугге[2]. Далее в песне конунг упоминается как Хлёдвер.
  3. Т. е. Вёлунд. См. далее строфу 8.
  4. Только в этой строке для отличия древнеисландского звука в начале имени валькирии (Ǫlrún / Ölrún) от русского звука, обозначаемого буквой «о», переводчик (или редактор) передает её имя как «Ӧльрун».
  5. Эта строфа ошибочно отмечена переводчиком (или редактором) как окончание речи Вёлунда.

Библиография править

  1. а б Старшая Эдда (Семунда Мудрого): Сборник мифологических, гномической и эпических песен, в переводах русских писателей. Древнескандинавский народный эпос. — СПб.: Типография Глазунова, 1897. — IV, 129 с. — (Русская классная библиотека, издаваемая под редакциею А. Н. Чудинова)
  2. а б Sophus Bugge Norrœn fornkvæði: Islandsk samling af folkelige oldtidsdigte om nordens guder og heroer almindelig kaldet Sæmundar Edda hins fróða (=Древнескандинавские песни: Исландский сборник древних народных песен о богах и героях Севера, более известный как Эдда Сэмунда Мудрого). — Christiania: P. T. Mallings Forlagsboghandel, 1867. (дат.)Internet ArchiveOld Norse etexts
  3. Старшая Эдда: Древнеисландские песни о богах и героях / Перевод А. И. Корсуна; редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стеблин-Каменского. — М.—Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963. — 260 с. — (Литературные памятники)