Песня о Вёлунде (Кудряшев)/1897 (ВТ)
Песня о Вёлунде |
Оригинал: др.-исл. Vǫlundarkviða. — Из цикла «Песни о богах», сб. «Старшая Эдда». Перевод опубл.: 1897[1]. Источник: Старшая Эдда (Семунда Мудрого). — СПб.: 1897[1]. — С. 25—35. • Нумерация строк в переводе исправлена по изданию норвежского филолога Софуса Бугге[2]. Такая нумерация была принята во многих изданиях XX в., в том числе в публикации первого полного русского перевода[3]. Ремарки в квадратных скобках [ ] добавлены в текст по этому же изданию. |
Нидудром звался король в шведской земле, имел он двух сыновей и одну дочь, звали её Бодвильдою[ВТ 1]. Были три брата, сыновья финнского короля, звался один Слагфидром, другой — Эгилем, третий — Вёлундом; ходили они на лыжах да охотились за зверями. Вот пришли они в Волчью долину и поставили там шалаши; было тут озеро; называли его Волчьим. Раз утром нашли они на берегу озера трёх женщин; они пряли лён, а рядом лежали их лебединые сорочки; то были валькирии. Две из них были дочери короля Лёдвера[ВТ 2], а именно: Свангвита — Лебедь-Белая и Альвитра — Всезнайка, а третья была Ольруна, дочь короля Киара Валландского. Взяли они их к себе домой: Эгиль взял Ольруну, Слагфидр — Свангвиту (т. е. Лебедь-Белую), а Вёлунд — Альвитру (т. е. Всезнайку). Прожили они семь зим, а затем улетели участвовать в войнах и не вернулись назад. Пустился Эгиль на лыжах искать Ольруну, Слагфидр пошёл отыскивать Свангвиту, а Вёлунд остался сидеть в Волчьей долине; был он мудрейший из людей, о которых знают люди из древних саг. Король Нидудр велел его схватить, как и сказано здесь об этом.
Тёмным бежали,
Альвитр, третья,
Править битвой[* 1].
У моря сели
Отдыхать девы;
Южные жёны
Красная дева
Эгиля крепко,
Крепко прижала,
Свангвит — другая
В перьях лебяжьих;
Вот и третья
Из сестёр тех
Белую шею
Семь зим ровно,
Всю восьмую
Вдаль стремились
И о девятой
В путь умчались.
Дев тянуло
В лес дремучий,
Альвитр, третью,
Шёл охотник[ВТ 3].
Слагфидр и Эгиль
Дев не находят;
Вышли вон в горе.
Эгиль к востоку
В путь пустился
За Ольруной;
Слагфидр к югу
В Волчьих долах,
Красное злато
В кузне плавил,
Связывал кольца
Липовым лыком.
Так-то ждал он
Белой супруги;
Ждал, не вернётся ль
Что жил Вёлунд
В Волчьих долах.
Ночью шли мужи,
В бляхах были брони;
Месяц двурогий
К дому шли мужи,
Вот в дом вступили,
Шли вдоль залы,
Видят кольца
Там на лыке;
Сот семь их было,
И вновь надели;
Вон одно лишь
Взяли с собою.
С ловли усталый
Шёл охотник,
Вёлунд на лыжах;
Мясо он жарить;
Вспыхнул хворост
Пред ним лихо:
То-то сух был
Счёт вёл кольцам
Он, царь эльфов:
Нет одного лишь —
Знать, оно взято
Хлёдвера дщерью,
Альвитр юной.
В сон погрузился
И пробудился
Он против воли:
Слышит, руки
В тяжких узах
Да и ноги
[Вёлунд сказал:]
Что заковали
Мастера колец?
Царь Ниаров:
«Где взял ты, Вёлунд,
Ты, царь эльфов,
Руды наши
[Вёлунд сказал:]
Грани доро́гой;
Мнил я, далёко
Нам до гор Рейна.
Чай, куда богаче
Мы, три брата,
В счастье жили
Нидудр конунг дал дочери своей золотое кольцо, которое снял он с лыка у Вёлунда, а сам он носил меч, которым владел Вёлунд; сказала тут королева:
Если вдруг увидит
Меч свой да перстень
Он у Бедвильды;
Дико очами
Змей сверкнёт лютый.
Лучше подрежьте
Вы сухожилья:
Пусть сидит он
Так и было сделано: подрезали ему сухожилья в коленях и посадили на острове, что был в той земле и звался Севарстадом. Тут выковал он королю всяких драгоценностей. Ни один муж не смел ехать к нему, кроме одного короля. Вёлунд молвил:
Меч мой светлый.
Выковал меч тот
Я как мог лучше:
Крепко, крепко
Меч закалил я.
Так и не вижу,
Чтоб кто к Вёлунду
Милой Альвитр
(Как не отмстить мне!)
Молотом бил он,
Много наделал
Бед Нидудру.
Поглядеть в двери
Два малолетних
Сына Нидудра
Ключ искали.
Как взглянули,
Любо им стало.
Много колец было;
Детям показалось,
Что всё то́ было
[Вёлунд сказал:]
Дети вдругорядь:
Красного злата
Дам вам обоим.
Лишь не скажите
Нянькам, дворне,
Кто ни спросит,
Братья друг друга:
«Что ж, пойдём-ка,
Взглянем на кольца».
Шли к ларцу прямо,
Ключ искали;
Как взглянули,
Головы малым;
Под мехи в яму
Ноги спрятал[* 3].
Чаши, что были
Под волосами,
Крыл серебром он,
Камни «jarkna»[* 4]
Шлёт он к супруге
Хитрой Нидудра.
А из зубов их
Он медальоны
Выковал чудно;
Люб был перстень,
Слала к Вёлунду,
Как он сломался.
«Я тебе только
Вёлунд сказал:
Я твой перстень,
Что отец твой
Примет за новый;
Матери будет
Лучше казаться
Вдвое, чем прежде,
Был он хитрее.
Так она на стуле
Тут и заснула.
«Вот за обиды
Всем отомстил я,
Кроме одной лишь
Стать на те ноги,
Что мне сгубили
Люди Нидудра».
Вёлунд с улыбкой
В воздух взвился;
Плача, Бедвильда
Шла обратно:
Милого жалко,
Злая супруга
Ни́дудра, тотчас
Шла она в залу.
Тут на стропилах
Сел отдохнуть он (Вёлунд).
«Встал ли ты, Ни́дудр,
[Ни́дудр сказал:]
В сне нет отрады,
Нет сна больше,
Как дети сгибли;
В голове стужа!
Плох был совет твой!
Мне расспросить бы
Ты, царь эльфов,
Что ты здоровым
[Вёлунд сказал:]
Мне клянися:
Бортом судна
И щита краем,
И хребтом конским,
И мечём острым,
Что не убьёшь ты
Милой Вёлунда,
Что не сгубишь
Ты моей любы,
Если супруга
Наша здесь в доме,
Что ты сам сделал:
Там на мехах ты
Кровь увидишь —
Головы снёс я
Детям вашим,
Под мехи в яму
Под волосами,
Крыл серебром я,
Слал их к Нидудру;
А из глаз их
Камни «jarkna»
Шлю я к супруге
Я медальоны
Выковал чудно,
Слал их Бедвильде.
Вот и Бедвильда
Бремя носит;
Дочь одна лишь
[Ни́дудр сказал:]
Было б мне легче!
Мне с тобой, Вёлунд,
Нечего делать!
Кто тебя мог бы
Снять с коня наземь?
Кто б тебя сбить мог
Острой стрелою?
В областях реешь
В воздух взвился;
Нидудр остался,
[Ни́дудр сказал:]
Такрадр, мой верный,
К ней, светлобровой,
Чтоб, одевшись,
Шла со мною
Что я слышал:
Будто сидела
[Бедвильда сказала:]
Что ты слышал:
Там мы с Вёлундом
Вместе сидели.
Час страшный, лучше б
Не был он вовсе!
Как могла я
С ним тут сладить?
Что могла я
Примечания
править- ↑ Решать исход битвы.
- ↑ Т. е. Вёлунд не нашёл золота по дороге, как Сигурд, увёзший из Гнитахейде золото на своем коне Грани.
- ↑ Вероятно, Вёлунд опустил крышку, так что головы детей остались в ларце.
- ↑ Jarknasteinn — светлый блестящий камень. По мнению Бутерверда, это халдейское название топаза или хризолита.
Примечания редакторов Викитеки
- ↑ Далее это имя передаётся в переводе как Бедвильда.
- ↑ Так и в издании Бугге[2]. Далее в песне конунг упоминается как Хлёдвер.
- ↑ Т. е. Вёлунд. См. далее строфу 8.
- ↑ Только в этой строке для отличия древнеисландского звука в начале имени валькирии (Ǫlrún / Ölrún) от русского звука, обозначаемого буквой «о», переводчик (или редактор) передает её имя как «Ӧльрун».
- ↑ Эта строфа ошибочно отмечена переводчиком (или редактором) как окончание речи Вёлунда.
Библиография
править- ↑ а б Старшая Эдда (Семунда Мудрого): Сборник мифологических, гномической и эпических песен, в переводах русских писателей. Древнескандинавский народный эпос. — СПб.: Типография Глазунова, 1897. — IV, 129 с. — (Русская классная библиотека, издаваемая под редакциею А. Н. Чудинова)
- ↑ а б Sophus Bugge Norrœn fornkvæði: Islandsk samling af folkelige oldtidsdigte om nordens guder og heroer almindelig kaldet Sæmundar Edda hins fróða (=Древнескандинавские песни: Исландский сборник древних народных песен о богах и героях Севера, более известный как Эдда Сэмунда Мудрого). — Christiania: P. T. Mallings Forlagsboghandel, 1867. (дат.) — Internet Archive • Old Norse etexts
- ↑ Старшая Эдда: Древнеисландские песни о богах и героях / Перевод А. И. Корсуна; редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стеблин-Каменского. — М.—Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963. — 260 с. — (Литературные памятники)