Песнь радости (Шиллер; Тютчев)/ПСС 1913 (ДО)

Пѣснь радости
авторъ Фридрихъ Шиллеръ (1759—1805), пер. Фёдор Иванович Тютчев (1803—1873)
Оригинал: нем. An die Freude. — Перевод созд.: 1823, опубл: 1827[1]. Источникъ: Ѳ. И. Тютчевъ. Полное собраніе сочиненій / Подъ редакціей П. В. Быкова. Съ критико-біографическимъ очеркомъ В. Я. Брюсова, библіографическимъ указателемъ, примѣчаніями, варіантами, факсимиле и портретомъ — 7-е изд. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1913. — С. 390—394 (РГБ)..

Пѣснь радости.


[390]

Радость, первенецъ творенья,
Дщерь великая Отца,
Мы, какъ жертву прославленья,
Предаемъ тебѣ сердца!
Все, что̀ дѣлитъ прихоть свѣта,
Твой алтарь сближаетъ вновь,
И душа, тобой согрѣта,
Пьетъ въ лучахъ твоихъ любовь!

ХОРЪ.

Въ кругъ единый, Божьи чада!
10 Вашъ Отецъ глядитъ на васъ!
Святъ Его призывный гласъ,
И вѣрна Его награда!

Кто небесъ предвидѣлъ сладость,
Кто любилъ на сей земли,
15 Въ миломъ взорѣ черпалъ радость,
Радость нашу раздѣли:

[391]

Всѣ, чье сердце сердцу друга
Въ братской вторило груди;
Кто жъ не могъ любить,—изъ круга
20 Прочь съ слезами отойди!..

ХОРЪ.

Душъ родство! О, лучъ небесный,
Вседержащее звено!
Къ небесамъ ведетъ оно,
Гдѣ витаетъ Неизвѣстный!

25 У груди благой природы
Все, что̀ дышетъ, радость пьетъ!
Всѣ созданья, всѣ народы,
За собой она влечетъ:
Намъ друзей дала въ несчастьѣ,
30 Гроздій сокъ, вѣнки Харитъ,—
Насѣкомымъ—сладострастье,
Ангелъ—Богу предстоитъ.

ХОРЪ.

Что, сердца, благовѣстите?
Иль Творецъ сказался вамъ?
35 Здѣсь лишь тѣни, солнце тамъ,
Выше звѣздъ Его ищите!..

Душу Божьяго творенья
Радость вѣчная поитъ,
Тайной силою броженья
40 Кубокъ жизни пламенитъ;

[392]

Травку выманила къ свѣту,
Въ солнцы—хаосъ развила,
И въ пространствахъ—звѣздочету
Неподвластныхъ—разлила.

ХОРЪ.

45 Какъ міры катятся слѣдомъ
За вседвижущимъ перстомъ,
Къ нашей цѣли потечемъ
Бодро, какъ герой къ побѣдамъ.

Въ яркомъ истины зерцалѣ
50 Образъ твой очамъ блеститъ,
Въ горькомъ опыта фіалѣ
Твой алмазъ на днѣ горитъ.
Ты, какъ облакъ прохлажденья,
Намъ предходишь средь трудовъ—
55 Свѣтишь утромъ возрожденья
Сквозь разсѣлины гробовъ.

ХОРЪ.

Вѣрьте правящей Десницѣ!
Наши скорби, слезы, вздохъ
Въ ней хранятся какъ залогъ
60 И искупятся сторицей!

Кто постигнетъ Провидѣнье?
Кто явитъ стези Его?
Въ сердцѣ сыщемъ откровенье,
Сердце скажетъ Божество!
65 Прочь вражда съ земного круга!
Породнись душа съ душой!

[393]

Жертвой мести—купимъ друга,
Пурпуръ—вретища цѣной.

ХОРЪ.

Мы врагамъ своимъ простили,
70 Въ книгѣ жизни нѣтъ долговъ,
Тамъ, въ святилищѣ міровъ.
Судитъ Богъ, какъ мы судили!

Радость грозды наливаетъ,
Радость кубки пламенитъ,
75 Сердце дикаго смягчаетъ,
Грудь отчаянья живитъ.
Въ искрахъ къ небу брызжетъ пѣна,
Сердце чувствуетъ полнѣй,
Други, братья, на колѣна!
80 Всеблагому кубокъ сей!..

ХОРЪ.

Ты, чья мысль духовъ родила,
Ты, чей взоръ міры зажегъ!
Пьемъ Тебѣ, Великій Богъ!
Жизнь міровъ и душъ свѣтило!

85 Слабымъ—братскую услугу,
Добрымъ—братскую любовь,
Вѣрность клятвъ—врагу и другу,
Долгу въ дань—всю сердца кровь!
Гражданина голосъ смѣлый
90 На совѣтъ къ земнымъ богамъ;

[394]

Торжествуй святое дѣло,
Вѣчный стыдъ его врагамъ.

ХОРЪ.

Нашу длань къ Твоей, Отецъ,
Простираемъ въ безконечность!
95 Нашимъ клятвамъ даруй вѣчность,
Наши клятвы—гимнъ сердецъ!




Примѣчанія.

  1. Альманах «Северная лира». 1827. С. 30–36, с подзаголовком (Из Шиллера), подписью «Ф. Тютчев» и с пометой: «Мюнхен. 1823. Февраль».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.