Песнь о Клейморе (Коппе; Чюмина)/1889 (ВТ:Ё)

Песнь о Клейморе
(Из драмы «Якобиты»)

автор Франсуа Коппе (1842—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французский. — См. Оглавление. Из цикла «Переводы из иностранных поэтов». Перевод созд.: 1886, опубл: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.


ПЕСНЬ О КЛЕЙМОРЕ


(Из драмы «Якобиты»)

С тех пор, как утрачена сила
И смолкнул рожок боевой,
Шотландия меч схоронила
В степи, под высокой травой.
В ущелье, далёко от взора,
Где грозно царит тишина, —
Лежит под землёю клеймора[1]
И мщения жаждет она.

Тебя отнимают, клеймора,
10 Как взяли у нас короля,
Но час твой уж близок и скоро
Восстанет родная земля!
Мы смоем сознанье позора,
Ты вновь заблистаешь в борьбе.
15 Да будет отныне, клеймора,
Честь наша — ножна́ми тебе.

На горной вершине туманной
Орлы обитают одни,
Отчизна верна постоянно,
20 Верна и храбра́, как они.
И снова, для мести сзывая
К оружью её сыновей,
Ты явишься, сталь боевая,
Восстав из могилы своей.
1886 г.



Примечания

  1. Клеймор — особый тип двуручного меча, использовавшийся в Шотландии в XV—XVII веках. (прим. редактора Викитеки)