Песнь баядер (Мережковский)

Дон Кихот
автор Дмитрий Сергеевич Мережковский
Из сборника «Стихотворения 1883—1887». Дата создания: 1887, опубл.: 1887. Источник: merezhkovsky.ru, по изданию Мережковский Д. С. Стихотворения и поэмы / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания К. А. Кумпан. (Новая Библиотека поэта) — СПб.: Академический проект, 2000 — 928 с.

Песнь баядер


Он лежит под навесом пурпурного ложа
В бледно-розовом свете вечерних огней;
Молодого чела золотистая кожа
Оттеняется мраком глубоких очей.
Смотрит Будда, как девы проносятся в пляске
И вино из кувшинов серебряных льют;
Вызывающий взор — полон огненной ласки;
Ударяя в тимпан, баядеры поют.
И зовут они к радостям неги беспечной
Тех, кто молод, прекрасен, могуч и богат.
Но, как звон погребальный, как стон бесконечный,
Переливы тимпанов для Будды звучат:

             «Всё стремится к разрушенью —
             Все миры и все века,
             Словно близится к паденью
             Необъятная река.
             Всё живое смерть погубит,
             Всё, что мило, — смерть возьмет.
             Кто любил тебя — разлюбит,
             Радость призраком мелькнет.
             Нет спасенья! Слава, счастье,
             И любовь, и красота
             Исчезают, как в ненастье —
             Яркой радуги цвета.
             Дух безумно к небу рвется,
             Плоть прикована к земле;
             Как пчела — в сосуде, бьется
             Человек в глубокой мгле!»

Перед ложем царя баядеры плясали;
Но для Будды звучал тот же грустный напев
В этих гимнах, что жизнь и любовь прославляли,
В тихой музыке струн, в нежном голосе дев:

             «В цвете жизни, в блеске счастья
             Вкруг тебя — толпы друзей.
             Сколько мнимого участья,
             Сколько ласковых речей!
             Но дохнет лишь старость злая,
             Розы юности губя,
             И друзья, как волчья стая,
             К новой жертве убегая,
             Отшатнутся от тебя.
             Ты, отверженный богами,
             Будешь нищ и одинок,
             Как покинутый стадами,
             Солнцем выжженный поток.
             Словно дерево в пустыне,
             Опаленное грозой,
             В поздней, старческой кручине
             Ты поникнешь головой.
             И погрязнешь ты в заботе,
             В тине мелочных обид,
             Словно дряхлый слон в болоте,
             Всеми брошен и забыт.
             Что нам делать? Страсти, горе
             Губят тысячи людей,
             Как пожар — траву степей,
             И печаль растет, как море!
             Что нам делать? Меркнет ум,
             И толпимся мы без цели —
             Так испуганных газелей
             Гонит огненный самум!»

Баядеры поют про надежды и счастье,
Но напрасно тимпаны и лютни гремят;
Как рыдающий ветер в ночное ненастье,
Песни, полные жизни, для Будды звучат:

             «Близок страшный день возмездья:
             Задрожит земля и твердь,
             И потушит все созвездья
             Торжествующая смерть.
             Мир исчезнет, как зарница
             В полуночных небесах;
             Всё, что есть, нам только снится,
             Вся природа — дым и прах!
             Наши радости — мгновенны,
             Как обманчивые сны,
             Как в пучине брызги пены,
             Как над морем блеск луны.
             Все желания, как сети,
             Как свеча для мотыльков:
             Мы кидаемся, как дети,
             За виденьем лживых снов.
             Страсти, нега, наслажденья —
             Никому и никогда
             Не приносят утоленья,
             Как соленая вода...
             Что нам делать? Где — спаситель?
             Как защитника найти?
             Бодизатва-Утешитель!
             Пробил час, — пора идти!
             В этот пламень необъятный
             Мук, желаний и страстей
             Ты, как ливень благодатный,
             Слезы жалости пролей!..»


1886

Примечания

Впервые — «Вестник Европы» 1887 № 1, под загл. «Бодизатва» и с вар. в ст. 7 («неги и ласки» вм. «огненной ласки») -- СС-1904 -- СС-1910 -- ПСС-I, т. 15; в указ. трех собраниях под загл. «Будда», с делением на главы (после первой песни бадизатв идет вторая глава, а после второй — третья) — ПСС-II, т. 22, под загл. «Будда». Перепеч.: Молодая поэзия. Вырезка из BE (ИРЛИ) с авторской правкой загл. («Бодизатва» на «Песня баядер») и отмеченного вар. в ст. 7.

Источник поэмы Мережковский указал в статье «Иваныч и Глеб». Это поэтический перевод отрывка из древней буддийской повести «Лалитавистара» (II в. н. э.) о жизни Будды (дословный перевод: «Подробное описание игры <Будды>»). В указ. статье упоминается восторженная оценка Г. И. Успенским последних четырех ст. поэмы (ПСС-II, т. 15. С. 36—37). Современники считали эту поэму оригинальным произведением. Анонимный рецензент С-1888 счел ее «наименее удачной» из «поэм и легенд» сборника (Н. 1888. № 1. С. 21, 2-я паг.). Однако сам поэт, очевидно, ценил этот перевод, и ему были важны настроения этого ст-ния, которое он включил во все свои собрания.

Баядера — индийская танцовщица, участница религиозных церемоний и праздничных увеселений.