Песнь Вицтлипохтли (Бальмонт)/1908 (ДО)

Yat-round-icon1.jpg
Пѣснь Вицтлипохтли
Пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: язык неизвѣстенъ. — См. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. Изъ цикла «Мексика». Перевод опубл.: 1908. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеонъ», 1908. — С. 37—38..



[37]
1. ПѢСНЬ ВИЦТЛИПОХТЛИ.

Я Вицтлипохтли, Боецъ.
Нѣтъ никого какъ я,
Я исторгатель сердецъ,
Желтоцвѣтна одежда моя,
Изъ перьевъ цвѣта Огня,
Ибо Солнце взошло чрезъ меня.

Я Вицтлипохтли, Боецъ.
Какъ колибри, пронзаю даль,
На мнѣ изумрудный вѣнецъ,
10 Изъ перьевъ птицы Кветцаль,
Вѣнецъ травяного Огня,
Ибо Солнце взошло чрезъ меня.

Человѣкъ изъ облачныхъ странъ
Кровавость узналъ чрезъ Бойца,
15 Алость цвѣтистыхъ ранъ
На блѣдности хладной лица.
Отнялъ я ноги ему,
Человѣку, что любитъ тьму.

Среди людей Тлаксотланъ
20 Бросаетъ онъ перья-пожаръ,
Бросаетъ онъ зарево ранъ,
Боецъ, чей мѣтокъ ударъ.
Войну Побѣдитель людей
Несетъ межь порханій огней.

[38]


25 Богъ людей Тлаксотланъ
Страхомъ наполнилъ сердца,
Пыль встаетъ, какъ туманъ
Крутится волей Бойца.
Крутится пыль столбомъ,
30 Дымомъ встаетъ съ огнемъ.

Наши враги Амантланъ,
Собери ихъ, сбери ихъ сюда,
Увидитъ ихъ вражескій станъ,
Какъ близокъ къ нимъ врагъ и бѣда.
35 Собери ихъ скорѣе въ ихъ домъ,
Чтобъ тамъ освѣтить ихъ огнемъ.

Наши враги Пипитланъ,
Собери здѣсь скорѣе ихъ всѣхъ,
Будетъ имъ праздникъ данъ,
40 Радость бранныхъ утѣхъ.
Собери ихъ скорѣе, сбери,
Свѣтъ увидятъ огнистѣй зари.

Нѣтъ никого, какъ я,
Я, Вицтлипохтли, Боецъ,
45 Желтоцвѣтна одежда моя,
На мнѣ изумрудный вѣнецъ,
Цвѣтъ колибри, лѣсовъ и Огня,
Ибо Солнце взошло чрезъ меня.