Фридрих Боденштедт
правитьПесни Мирзы Шаффи
правитьМирза Шаффи! Пчелой прилежной
Ты долго по свету летал;
Тебя поили влагой нежной
Фиал лилеи белоснежной
И розы пурпурный фиал.
Пора из рощи благосклонной,
Мирза Шаффи, тебе домой.
С своею ношей благовонной
На крыльях песни легкозвонной
Лети к подруге молодой!
Перевод М. Л. Михайлова.
Распахни покрывало! не прячь ты себя!
Ведь не прячутся розы в саду у тебя…
Красота тебе богом, как розе, дана;
Ты, как роза, на радость очей создана…
Создана ты под солнцем цвести и сиять.
Перестань же чадрою лицо закрывать!
Распахни покрывало! Увидит весь свет,
Что пышней и желанней красавицы нет.
Пусть огнем по сердцам пробегает твой взгляд,
А уста многоценным рубином горят,
И одна только ночь самотканой чадрой
Облекает твой лик и твой стан молодой!
Покажись!.. Пред лицом твоим, бледен и нем,
У султана в Стамбуле смутится гарем.
Да и где же, когда же, какой падишах
Перед взглядом таким не упал бы во прах?..
Не тумань же чадрой лучезарных очей,
Торжества красоты и блаженства людей!
Перевод М. Л. Михайлова.
Манифест собственноручно
Написал персидский шах,
А народ его дивился
И шумел на площадях.
Мудрость царскую, ликуя,
До небес превознесли:
«Слава, слава падишаху
За пределами земли!»
Но Мирза-Шафи в сторонке
Головой седой поник.
— Неужели я как должно
Понимаю этот крик?
Глубоко же уваженье
К властелину здешних мест,
Если смотрят с изумленьем
На разумный манифест!..
Перевод Петра Якубовича.
Сущность и внешность
(В восточном вкусе)
Ученику сказал учитель:
«Вот тень палатки пред тобой, —
Весь мир, земная вся обитель
Подобна тени жалкой той.
Смотри, — я руку поднимаю
К дневным лучам, и на песке
Тотчас же тень я вызываю,
Моей подобную pyке.
Вполне ясна и ощутима
Она на вид, на деле ж — мнима:
Что существует, — без следа
Иcчезнуть в миг один не может,
Ее же сразу уничтожит
Руки движенье навсегда.
И вот такой бесплотной тени
Подобен мир и жизнь сама:
Они — плод лживых ощущений
И представления ума.
Тот яркий шар, что с неба пышет,
И звезд полночных хоровод,
И все, что в мире жизнью дышит,
Все лишь в мозгу y нас живет, —
A уничтожишь ты его, —
И вмиг не станет ничего!»
Так говорил мудрец, шагая
Вдвоем с учеником своим,
Который, голову ломая,
Почти что сбитый с толку им,
В пустыне вскоре заблудился
И незаметно очутился
В такой глуши, где зной лучей
He охлаждал им ни ручей,
Ни сень дерев не умеряла.
Лишь красно-бурая скала
Невдалеке от них стояла,
Но так узка она была,
Что тень ее едва хватала,
Чтоб скрыть собой ученика, —
Для мудреца же ни куска
He осталось: пришел он поздно.
Но молит юношу он слезно:
«Подвинься, зной невыносим,
Болят от устали колени,
Будь человечен, дай мне тени!»
— Но ты с учением своим
В противоречие впадаешь, —
Ему ответил ученик,
Ты тень совсем ведь отрицаешь,
Ты говорил мне напрямик,
Что тень — ничто, мираж, мечтанье,
Что создана она умом.
К чему ж теперь твое желанье?
Она сидит в мозгу твоем,
А мне прохладу доставляет
И от дневных лучей спасает.
По мне она совсем не мнима,
Вполне ясна и ощутима,
И для меня в ней сущий клад.
Но место дать тебе я рад,
Когда б открыто ты признался,
Что сам ты грубо заблуждался,
И лишь запутал мысль свою".
— Нет, — старец возразил сердито, —
Ошибки я не признаю.
Что высшим разумом открыто,
To не уступит ничьему
Простому, низкому уму".
— Смотри, погибнешь ты от жара
Безумья жертвою, старик!
Учитель умер от удара,
Живет поныне ученик.
Перевод Евгения Васьковского
Примечания
править«Мирза Шаффи! Пчелой прилежной…» («Mirza-Schaffy, liebliche Biene…»)
Впервые — в журнале «Развлечение», 1860, № 6, стр. 72; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 280.
«Распахни покрывало! не прячь ты себя!..» («Schlag die Tschadra zurЭck! Was verhЭllst du dich?..»)
Впервые — в журнале «Современник», 1855, том L, № 4, с. 396 под заглавием «Песнь Мирзы Шаффи» с подписью «М. Михайлов»; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 280—281.
« Манифест собственноручно…». Исходник здесь: Век перевода.
Сущность и внешность (В восточном вкусе). Исходник здесь: Век перевода.