О, какой беспредельный, великий восторг!/Гусли 1911 года (ВТ)

О, какой беспредельный великий восторг!
автор Иван Степанович Проханов, переводчик неизвестен
Оригинал: язык неизвестен. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1897 (англ.), 1902 (рус.), 1911 (в источнике). Источник: „ГУСЛИ“. Сборник духовных песен. Составил И. С. П. Третье издание. — Издание Т-ва «Радуга». — Типография «Радуга», Гальбштадт. — С. 441-442. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Из раздела «Песни на разные случаи христианской жизни». Гимн создан на основе англоязычного гимна Will There Be Any Stars? (он же Stars is My Crown, I am thinking today…, слова Элизы Эдмундс Хьюитт (Eliza Edmunds Hewitt), музыка Джона Р. Суэни (John R. Sweney)). Но руский текст не похож на английский; И. С. Проханов является его автором, а не переводчиком, что указано в «Гуслях» в сборнике «Духовные песни» 1928 г. и в «Песнях христиан» МХО МСЦ ЕХБ, Т. 1, С. 933. Русское название бывает как с двумя запятыми, так и без любой из них или без запятых вовсе.

417.


Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти.
Деян. 2:24.


О, какой беспредельный великий восторг!
Бог греховные узы расторг
И Голгофскою смертью, разрушивши ад,
Искупил Своих избранных чад.

Припев:
В Нём, да в Нём, радость в Нём!
В Нём вечная жизнь и любви полнота, полнота,
Все сердца да прославят Христа, да Христа,
Все сердца да прославят Христа.

В завершенье Своих величайших трудов
Он восстал из могильных оков;
Да ликуют все люди и своды небес!
Наш Спаситель из гроба воскрес.

В воскресенье Его — оправдание всех;
Воскресеньем Его попран грех;
Воскресенье Его — расторжение зла,
Да воспрянут Ему честь, хвала!

Он воскрес и со славою торжествовал
И Божественным светом сиял;
Но и в славе Он той же любовью дышал
И её верной пастве являл.

Наш Спаситель три дня в глубине был земной
И из ней вынес дар дорогой;
Он сияет светлей драгоценных камней:
То — Творца примиренье с землёй.

Пусть живёт воскресенье Христово в сердцах,
И изгонит сомненье и страх!
Он воскрес и мрак ночи навеки исчез,
Он воистину в славе воскрес!


Пер. И. С. Проханов.



Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Это произведение было опубликовано до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Поскольку Российская Федерация (Советская Россия, РСФСР), несмотря на историческую преемственность, юридически не является полным правопреемником Российской империи, а сама Российская империя не являлась страной-участницей Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, то согласно статье 5 конвенции это произведение не имеет страны происхождения.

Исключительное право на это произведение не действует на территории Российской Федерации, поскольку это произведение не удовлетворяет положениям статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации о территории обнародования, о гражданстве автора и об обязательствах по международным договорам.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США (public domain), поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.