О, какой беспредельный, великий восторг!
О, какой беспредельный, великий восторг! или О какой беспредельный восторг |
Из сборника «Гусли». Опубл.: 1897 (англ.), 1902 (рус., 1-я ред.), 1928 (рус., 2-я ред.), 1956 (рус., 3-я ред.). • Гимн создан на основе англоязычного гимна Will There Be Any Stars? (он же Stars is My Crown, I am thinking today…, слова Элизы Эдмундс Хьюитт (Eliza Edmunds Hewitt), музыка Джона Р. Суэни (John R. Sweney)). Но руский текст не похож на английский; И. С. Проханов является его автором, а не переводчиком, что указано в «Гуслях» в сборнике «Духовные песни» 1928 г. и в «Песнях христиан» МХО МСЦ ЕХБ, Т. 1, С. 933. Название «О, какой беспредельный, великий восторг!» бывает как с двумя запятыми, так и без любой из них или без запятых вовсе. Кроме нижеприведённых, существует третья редакция (автор слов не указан, впервые опубл. в Нью-Йорке в сборнике «Гимны христиан», 1956 г.) отличается от 1-й заменой строки припева «В Нём, да в Нём, радость в Нём!» на «Он воскрес! Он воскрес!», вероятно, изменение сделал Даниил Александрович Ясько (Daniel A. Jasko, 1904-2000?). |
- О, какой безпредѣльный великій восторгъ! // «Гусли», третье изданіе, 1911. — дореформенная орѳографія.
- О, какой беспредельный великий восторг! // «Гусли», третье издание, 1911. — современная орфография, ёфицировано.
- О, какой беспредельный великий восторг! // Гусли / Духовные песни. — 1927. — орфография оригинала.
- О, какой беспредельный, великий восторг! (2-я ред.) // Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей — ISBN 978-3-934583-02-3 — современная орфография, ёфицировано.