Русские писатели о переводе: XVIII—XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., «Советский писатель», 1960.
Мне на днях пришла фантазия одолеть терцеты Данта с соблюдением полным и строгим расположения рифм, принятого в подлиннике. Два маленьких отрывка я помню наизусть (по-итальянски), и перевод одного из них посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно — и это только опыт для себя, вызванный ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит. — Я, кроме порядка рифм и деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой, заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. Неужели возможно соблюсти все это в целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без натяжек и выпусков? Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг.
«За мною — мук безмерных глубина,
За мною — град печали бесконечной,
За мною — душ отверженных страна.
Зиждитель мой — дух правды безупречной,
Верховный ум, животворящий свет,
Всесильный бог, родник любви предвечной.
До всех вещей, за вечностью вослед,
И навсегда воздвиг меня зиждитель.
Входящие! За мной — надежды нет!»
Над дверию в печальную обитель
Я, надпись ту увидев, прошептал:
«Ужасен мне смысл этих слов, учитель!»
На это он спокойно отвечал:
«Здесь места нет боязни, колебанью,
И страх тебя напрасный оковал!»
Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. Это зависит от дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. Вот каковы трудности, как тут соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? — Ну, да ведь это только опыт; конечно, едва ли я возьмусь за это дело.
Письмо к неизвестной. — «Невский альманах», вып. 2, стр. 191—192.