Озимандия (Шелли; Барыкова)/СВ 1886 (ДО)

Озимандія : Изъ П. Б. Шелли
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. А. П. Барыкова
Оригинал: англ. «Ozymandias» : Sonnet, созд.: 1817, опубл: 1818. — Перевод опубл.: журналъ «Сѣверный вѣстникъ». — СПб.: 1886, іюнь, № 6. Источникъ: «Сѣверный вѣстникъ»: Журналъ литературно-научный и политическій. — СПб.: 1886, № 6. — С. 172.— НЭБ. • Будучи по форме сонетом в оригинале, стихотворение, удлиняясь на два стиха, перестает им быть в переводе Барыковой.

ОЗИМАНДІЯ.
(Изъ П. Б. Шелли.)

Громадный памятникъ, былыхъ временъ святыня,
Стоитъ въ волнахъ песковъ безбережной пустыни;
Двѣ каменныхъ ноги, высокій пьедесталъ
Полуразрушенный; а рядомъ въ прахъ упалъ
Безногій истуканъ съ разбитой головою.
Въ лицѣ, возсозданномъ искусною рукою,
Въ холодныхъ, дышащихъ презрѣніемъ чертахъ,
Въ усмѣшкѣ злобной и надменной на устахъ,
Застыли жившія въ жестокомъ сердцѣ страсти,
10 Сіяетъ торжество несокрушимой власти.
На пьедесталѣ надпись гордая гласитъ:
„Я—Озимандія. Я—царь царей, великій.
„Вотъ рукъ моихъ дѣла! Завидуйте,—владыки!„

И все безжизненно, все пусто, все молчитъ
15 Кругомъ него. Пустыня стелется нѣмая,
Осколки прошлаго песками засыпая.

А. Барыкова.