«О! старый прудъ!..»
авторъ Мацуо Басіо (1644—1694), пер. У. Дж. Астонъ/В. Мендринъ
Оригинал: яп. 古池や (ふるいけや = Фуруикэ я...). — Перевод созд.: 1681-6, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]

* * *


«О! старый прудъ!
Скачутъ лягушки въ него, —
Всплески воды!»



“An ancient pond!
With a sound from the water
Of the frog as it plunges in.”


1681/6,
англ. переводъ 1899,
рус. переводъ 1904


Примѣчанiя:

古池や蛙飛びこむ水の音 
(ふるいけやかはずとびこむみずのおと)
furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
(IB-265, HS-270, JR-152) 1681/6[2]
  1. Источники:
    1. Изъ статьи: Игорь Шевченко, «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Всѣ хайку Басё по-японски

Ссылки