Хайку о лягушке (Басё)
См. также одноимённые страницы.
В оригинале (по-японски):
古池や蛙飛こむ水のおと — Кандзи и хирагана – классическое написание
ふるいけやかはづとびこむみづのおと — Только хирагана
фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
(Транслитерация)
Буквальный перевод:
фуру (старый) икэ (пруд) я (режущее слово, аналогичное знаку препинания)
кавадзу (лягушка) тобикому (прыгнула)
мидзу но (воды) ото (звук)
Литературный перевод:
|
- ↑ Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970»
- ↑ Нумерация по сайту Hollywood-Studio
- ↑ Нумерация Джейн Райххолд / Jane Reichhold: Basho. The Complete Haiku, Kodansha International, 2008. Также (сокращённая версия, см.: http://www.terebess.hu/english/haiku/basho.html
- ↑ Подъесаулъ В. Мендринъ, слушатель Восточного института во Владивостоке: перевод (опубл. 1904) осуществлён с англ. перевода Уильяма Джорджа Астона (William George Aston, опубл. 1899). Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 4. Астон Исторiя японской литературы
Перевод Астона в оригинале:
An ancient pond!
With a sound from the water
Of the frog as it plunges in.
(W. G. Aston)