О! старый пруд (Басё; Астон; Мендрин)

«О! старый пруд...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. 古池や (ふるいけや = Фуруикэ я...). — Перевод созд.: 1681-6, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«О! старый пруд!
Скачут лягушки в него, —
Всплески воды!»



“An ancient pond!
With a sound from the water
Of the frog as it plunges in.”


1681/6,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

古池や蛙飛びこむ水の音 
(ふるいけやかはずとびこむみずのおと)
furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
(IB-265, HS-270, JR-152) 1681/6[2]
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Все хайку Басё по-японски

Ссылки