О! старый пруд (Басё; Астон; Мендрин)
См. также одноимённые страницы.
«О! старый пруд...» |
Оригинал: яп. 古池や (ふるいけや = Фуруикэ я...). — Перевод созд.: 1681-6, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- 古池や蛙飛びこむ水の音
- (ふるいけやかはずとびこむみずのおと)
- furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
- (IB-265, HS-270, JR-152) 1681/6[2]
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ См. Все хайку Басё по-японски
Ссылки
- Хайку о лягушке
- Хайку о лягушке
- Frog Poem