Нет, только тот, кто знал (Гёте; Мей)/НП 1877 (ДО)

«Нѣтъ, только тотъ, кто зналъ…»
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Wer nie sein Brot mit Tränen aß…». — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 148 (РГБ).

* * *


[148]

Нѣтъ, только тотъ, кто зналъ
Свиданья жажду,
Поймётъ, какъ я страдалъ
И какъ я стражду.

Гляжу я вдаль — нѣтъ силъ;
Тускнѣетъ око…
Ахъ , кто меня любилъ
И зналъ — далёко!

Вся грудь горитъ. Кто зналъ
Свиданья жажду,
Поймётъ, какъ я страдалъ
И какъ я стражду.


Л. Мей.


Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Сынъ отечества», 1858, № 2, 12 января, с. 33.