Оригинал: ит.«Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…». — Перевод опубл.: 1810[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 193. — (Библиотека поэта)..
На смерть Лауры
Колонна гордая! о лавр вечнозелёный!
Ты пал! — и я навек лишён твоих прохлад!
Ни там, где Инд живёт, лучами опалённый,
Ни в хладном Севере для сердца нет отрад!
5 Всё смерть похитила, всё алчная пожрала —
Сокровище души, покой и радость с ним!
А ты, земля, вовек корысть не возвращала,
И мёртвый нем лежит под камнем гробовым!
Всё тщетно пред тобой — и власть, и волхвованья… 10 Таков судьбы завет!.. Почто ж мне доле жить?
Увы, чтоб повторять в час полночи рыданья
И слёзы вечные на хладный камень лить!
Как сладко, жизнь, твоё для смертных обольщенье!
Я в будущем моё блаженство основал, 15 Там пристань видел я, покой и утешенье —
И всё с Лаурою в минуту потерял!
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.