На древо вознесённый/Гусли 1911 года (ВТ)

На древо вознесённый/Гусли 1911 года (ВТ)
автор Джеймс Уэддел Александер (James Waddel Alexander, 1804-1859), переводчик неизвестен
Оригинал: англ. О Sacred Head, Now Wounded. — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1830-е (англ.), опубл: 1902 (русский перевод), 1911 (в источнике). Источник: „ГУСЛИ“. Сборник духовных песен. Составил И. С. П. Третье издание. — Издание Т-ва «Радуга». — Типография «Радуга», Гальбштадт. — С. 145-146. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Из раздела «Моления и прошения». Слова гимна были заключением средневековой поэмы на латинском языке, сокращённо переведены через немецкий и английский языки, подробнее см. на странице редакций.

Редакции


144.


Он грехи наши Сам вознёс на древо.Петр. 2, 24.

На древо вознесённый,
Спаситель мой! Твой лик,
Страданьем изнурённый
Вот на кресте поник.
Чело в венце терновом —
Вот красота Твоя!
С мольбой и жарким словом
К Тебе взываю я.

Спаситель мой, чьим взором
Мир грешный потрясён!
Ты удручён позором,
Поруган, истомлён.
Но кто на истязанье
Рукою посягнул?
Очей Твоих сиянье,
Кто омрачить дерзнул?

И ряд мучений целый,
И пытки страшный гнёт —
Моих проступков дело,
Моих пороков плод.
С душою сокрушённой
Стою я пред Тобой:
Ждать казни заслуженной
Я должен над собой.

Но труд Твой и страданье —
Вот, жертва за меня!
Бог умер за созданье
И призван к жизни я.
И снято осужденье,
Заглажена вина,
И счастьем искупленья
Душа моя полна.

Когда душой страдаю,
Я на святую кровь,
На крест Твой я взираю,
И исцеляюсь вновь.
И есть ли в мире песни,
Которые б могли
Воспеть Врача болезней,
Спасителя земли?