На древо вознесённый/Гусли 1911 года (ДО)

Yat-round-icon1.jpg

На древо вознесенный.
авторъ Джеймсъ Уэдделъ Александеръ (James Waddel Alexander, 1804-1859), переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. О Sacred Head, Now Wounded. — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: 1830-е (англ.), опубл: 1902 (русскій переводъ), 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 145-146. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Моленія и прошенія». Слова гимна были заключеніемъ средневѣковой поэмы на латинскомъ языкѣ, сокращенно переведены черезъ немецкій и англійскій языки, подробнѣе см. на страницѣ редакцій.

Редакціи


144.


Онъ грѣхи наши Самъ вознесъ на древо.Петр. 2, 24.

На древо вознесенный,
Спаситель мой! Твой ликъ,
Страданьемъ изнуренный
Вотъ на крестѣ поникъ.
Чело въ вѣнцѣ терновомъ —
Вотъ красота Твоя!
Съ мольбой и жаркимъ словомъ
Къ Тебѣ взываю я.

Спаситель мой, чьимъ взоромъ
Міръ грѣшный потрясенъ!
Ты удрученъ позоромъ,
Поруганъ, истомленъ.
Но кто на истязанье
Рукою посягнулъ?
Очей Твоихъ сіянье,
Кто омрачить дерзнулъ?

И рядъ мученій цѣлый,
И пытки страшный гнетъ —
Моихъ проступковъ дѣло,
Моихъ пороковъ плодъ.
Съ душою сокрушенной
Стою я предъ Тобой:
Ждать казни заслуженной
Я долженъ надъ собой.

Но трудъ Твой и страданье —
Вотъ, жертва за меня!
Богъ умеръ за созданье
И призванъ къ жизни я.
И снято осужденье,
Заглажена вина,
И счастьемъ искупленья
Душа моя полна.

Когда душой страдаю,
Я на святую кровь,
На крестъ Твой я взираю,
И исцѣляюсь вновь.
И есть-ли въ мірѣ пѣсни,
Которыя бъ могли
Воспѣть Врача болѣзней,
Спасителя земли?