На ветви увядшей (Басё; Астон; Мендрин)/ДО

«На вѣтви увядшей...»
авторъ Мацуо Басіо (1644—1694), пер. У. Дж. Астонъ/В. Мендринъ
Оригинал: яп. 枯朶に (かれえだに = Карээда ни...). — Перевод созд.: 1680-1, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]

* * *


«На вѣтви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»



"On a whithered branch
A crow is sitting
This autumn eve."


1680/1,
англ. переводъ 1899,
рус. переводъ 1904


Примѣчанiя:

枯朶に烏のとまりけり秋の暮 
(かれえだにからすのとまりけりあきのくれ)
kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure
(IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680/1[2]
  1. Источники:
    1. Изъ статьи: Игорь Шевченко, «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Всѣ хайку Басё по-японски

Ссылки