На ветви увядшей (Басё; Астон; Мендрин)

«На ветви увядшей...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. 枯朶に (かれえだに = Карээда ни...). — Перевод созд.: 1680-1, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«На ветви увядшей
Ворона сидит
В этот вечер осенний.»



"On a whithered branch
A crow is sitting
This autumn eve."


1680/1,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

かれえだからすのとまりけり あきくれ
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
(IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680/1[2]
Варианты:
枯 枝 に 烏 のとまりたるや秋の暮
карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
枯 朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
かれ朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
かれ朶 に鳥のとまりけり秋の暮
карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Все хайку Басё по-японски

Ссылки