[67]
МАСКИРОВАННЫЙ БАЛЪ.

No vivas en flor.[1]Испанская поговорка.


О, цвѣты красоты! Вы съ какой высоты?
Въ васъ неясная страстная чара.
Пышный залъ заблисталъ, и ликуютъ мечты,
И воздушная кружится пара.

„—Не живи какъ цвѣтокъ. Онъ живетъ краткій срокъ,
Отъ утра и до вечера только.
Такъ прожить—много ль жить? Жизнь его лишь намекъ.
О, красивая нѣжная полька!“

„—Лишь намекъ, говоришь. Но и самъ ты горишь,
10 Закружилъ ты свой бѣшеный танецъ.
Ты минуту живешь, и ты ложь мнѣ твердишь,
На минуту влюбленный испанецъ.

„Я живу какъ цвѣтокъ, я дневной мотылекъ,
Я красивая нѣжная полька.
15 Я хоть часъ, но живу, и глубокъ мой намекъ,
Ты мгновеніе кружишься только!“

„—Что́ мгновенье и часъ для тебя и для насъ,—
Разъ цвѣтокъ, для чего жь ты считаешь?
Ты цвѣти и гори. Если жь вечеръ погасъ,
20 Говори, что какъ тучка растаешь.

„О, живи какъ цвѣтокъ! Мнѣ отдай свой намекъ.
Мы продлимъ нашъ ликующій танецъ.
Не ропщи, трепещи, золотой мотылекъ,
Я безумно-влюбленный испанецъ!“




Примечания

  1. исп. No vivas en flor. — Не живи как цветок. (прим. редактора Викитеки)