Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 04.djvu/74

Эта страница выверена
МАСКИРОВАННЫЙ БАЛЪ.

No vivas en flor.[1]Испанская поговорка.


О, цвѣты красоты! Вы съ какой высоты?
Въ васъ неясная страстная чара.
Пышный залъ заблисталъ, и ликуютъ мечты,
И воздушная кружится пара.

„—Не живи какъ цвѣтокъ. Онъ живетъ краткій срокъ,
Отъ утра и до вечера только.
Такъ прожить—много ль жить? Жизнь его лишь намекъ.
О, красивая нѣжная полька!“

„—Лишь намекъ, говоришь. Но и самъ ты горишь,
10 Закружилъ ты свой бѣшеный танецъ.
Ты минуту живешь, и ты ложь мнѣ твердишь,
На минуту влюбленный испанецъ.

„Я живу какъ цвѣтокъ, я дневной мотылекъ,
Я красивая нѣжная полька.
15 Я хоть часъ, но живу, и глубокъ мой намекъ,
Ты мгновеніе кружишься только!“

„—Что́ мгновенье и часъ для тебя и для насъ,—
Разъ цвѣтокъ, для чего жь ты считаешь?
Ты цвѣти и гори. Если жь вечеръ погасъ,
20 Говори, что какъ тучка растаешь.

„О, живи какъ цвѣтокъ! Мнѣ отдай свой намекъ.
Мы продлимъ нашъ ликующій танецъ.
Не ропщи, трепещи, золотой мотылекъ,
Я безумно-влюбленный испанецъ!“

  1. исп. No vivas en flor. — Не живи как цветок. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
МАСКИРОВАННЫЙ БАЛ

No vivas en flor.[1]Испанская поговорка.


О, цветы красоты! Вы с какой высоты?
В вас неясная страстная чара.
Пышный зал заблистал, и ликуют мечты,
И воздушная кружится пара.

«— Не живи как цветок. Он живёт краткий срок,
От утра и до вечера только.
Так прожить — много ль жить? Жизнь его лишь намёк.
О, красивая нежная полька!»

«— Лишь намёк, говоришь. Но и сам ты горишь,
10 Закружил ты свой бешеный танец.
Ты минуту живёшь, и ты ложь мне твердишь,
На минуту влюблённый испанец.

Я живу как цветок, я дневной мотылёк,
Я красивая нежная полька.
15 Я хоть час, но живу, и глубок мой намёк,
Ты мгновение кружишься только!»

«— Что́ мгновенье и час для тебя и для нас, —
Раз цветок, для чего ж ты считаешь?
Ты цвети и гори. Если ж вечер погас,
20 Говори, что как тучка растаешь.

О, живи как цветок! Мне отдай свой намёк.
Мы продлим наш ликующий танец.
Не ропщи, трепещи, золотой мотылёк,
Я безумно-влюблённый испанец!»

  1. исп. No vivas en flor. — Не живи как цветок. (прим. редактора Викитеки)