Любит лишь Христос безмерно/Гусли 1911 года (ДО)

Yat-round-icon1.jpg

Любитъ лишь Христосъ безмѣрно.
авторы: Марианна Наннъ, Джонъ Ньютонъ, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. O how he loves! или One there is above all others, O how he loves. — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: 1817 (первая редакція оригинала ​Маріанны​ ​Наннъ​, One is kind above all others), опубл: 1902 (переводъ), 1911 (въ источнике). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 7-8. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Любовь Божія и Его величіе». Адаптація гимна Джона Ньютона One there is, above all others (1779 годъ) къ валлійской мелодіи Ar hy-d y nos. Первоначально ​Наннъ​ опубликовала варіантъ One is kind above all others (1817 годъ), позже слова there is были возвращены.

Редакціи


4.


„Возлюбилъ тебя“ Іер. 31, 3.

Любитъ лишь Христосъ безмѣрно —
Какъ любитъ Онъ!
Навсегда такъ нѣжно, вѣрно,
Какъ любитъ Онъ!
Счастье міра все ничтожно,
Разлюбить друзьямъ возможно,
Онъ же любитъ непреложно,
Какъ любитъ Онъ!

Крестной смертью искупившій,
Какъ любитъ Онъ!
Самыхъ слабыхъ не забывшій,
Какъ любитъ Онъ!
Имъ все прошлое покрыто,
Сколько радости сокрыто
Во Христѣ, кому открыто,
Какъ любитъ Онъ!


Кто познать Его желаетъ,
Какъ любитъ Онъ!
Миръ и радость тотъ узнаетъ,
Какъ любитъ Онъ!
Онъ врачуетъ всѣ страданья
И даруетъ оправданье;
Онъ намъ жизнь и упованье,
Какъ любитъ Онъ!

Всѣхъ къ Себѣ Онъ призываетъ,
Какъ любитъ Онъ!
Въ свое царство принимаетъ,
Какъ любитъ Онъ!
Все блаженство обѣщая
И заботой окружая,
Онъ ведетъ насъ въ двери рая.
Какъ любитъ Онъ!