Горы сдвинутся с подножья/Гусли 1911 года (ДО)

Горы сдвинутся съ подножья.
авторъ Филиппъ Фридрихъ Гиллеръ (Philipp Friedrich Hiller, 1699-1769), пер. Иванъ Степановичъ Прохановъ
Оригинал: нем. Weicht, ihr Berge, fallt, ihr Hügel!, въ современномъ написаніи также Weicht, ihr Berge, fallt, ihr Huegel!. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1911 (первая извѣстная публикація — «Гусли», 1902). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 9. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.Изъ раздѣла «Любовь Божія и Его величіе».

5.


Горы сдвинутся, а милость Моя
не отступитъ. Ис. 54, 10. 


Горы сдвинутся съ подножья
И падутъ холмы съ высотъ,
Но вовѣки милость Божья
Отъ меня не отойдетъ,
И Его спасенья свѣтъ
Не затмитъ пучина бѣдъ.

Милость Божья всѣмъ несчастнымъ,
Кто стонаетъ, вопіетъ
Подъ ярмомъ грѣха ужаснымъ,
Избавленіе даетъ,
Въ нихъ все мертвое живитъ
И все новое творитъ.


Милость Божья къ утомленнымъ,
Обезсиленнымъ въ пути
Съ пиромъ, правдой услащеннымъ,
Съ торжествомъ спѣшитъ придти,
Чтобъ они страданій нить
На пиру могли забыть.

Милость Божья сокрушаетъ
Власть грѣха и смерти гнетъ,
Адъ въ пучину низвергаетъ,
Рай прекрасный создаетъ
И въ немъ мѣсто всѣмъ даетъ,
Кто къ Спасителю придетъ.