Лора Лей (Бретано; Брандт)/НП 1877 (ДО)

Лора Лей
авторъ Клеменсъ Брентано (1778—1842), пер. О. Брандтъ
Оригинал: нем. Lore Lay («Zu Bacharach am Rheine…»). — Перевод опубл.: 1875[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 395—396 (РГБ).

Лора Лей.


[395]

На Рейнѣ, въ Бахарахѣ
Волшебница жила;
Красой своей чудесной
Сердца къ себѣ влекла —

И многихъ погубила.
Уйти любви сѣтей
Нельзя тому ужь было,
Кто разъ увлёкся ей.

Призвалъ её епископъ.
Онъ думалъ осудить,
Но самъ красой плѣнился
И долженъ былъ простить.

Растроганный, онъ молвилъ:
— Бѣдняжка, не таись:
Кто колдовать заставилъ
Тебя? мнѣ повинись.

«Отецъ святой, пощады
У васъ я не прошу!
Мнѣ жизнь не въ жизнь: собою
Я гибель приношу.

«Глаза мои какъ пламя,
И жгутъ сердца людей,
Сожгите же скорѣе
Колдунью Лору Лей!»

— Нѣтъ, Лора, не могу я
Тебя на смерть обречь.
Скажи: какъ ты съумѣла
Мнѣ въ сердцѣ страсть зажечь?

— Казнить тебя нѣтъ силы,
Красавица моя:
Вѣдь вмѣстѣ съ этимъ сердце
Своё разбилъ бы я.

«Отецъ святой, не смѣйтесь
Надъ бѣдной сиротой,
Молите лучше Бога,
Чтобъ далъ онъ мнѣ покой.

«Не жить ужь мнѣ на свѣтѣ,
Никто мнѣ здѣсь не милъ,
Молить пришла о смерти,
Терпѣть не стало силъ.

«Обманута я другомъ:
Покинулъ онъ меня,
Уѣхалъ на чужбину
Въ далёкіе края.

«Румянцемъ, бѣлизною
И прелестью очей,
Да кроткими рѣчами
Прельщаю я людей.

«А мнѣ самой не легче:
Душа моя болитъ;
Красы моей блистанье
Мнѣ сердце леденитъ

«Дозвольте христіанкой
Покинуть здѣшній свѣтъ!

[396]

Ha что мнѣ жизни бремя?
Его со мною нѣтъ!»

«Трёхъ рыцарей епископъ
Зовётъ и имъ велитъ
Свести её въ обитель,
А самъ ей говоритъ:

— Молися Богу, Лора,
Въ обигели святой,
Черницею готовься
Свершить свод путь земной.

Вотъ рыцари всѣ трое
Садятся на коней
И ѣдутъ; съ ними рядомъ
Красотка Лора Лей.

«О, рыцари! дозвольте
На тотъ утёсъ взбѣжать,
Чтобъ милаго мнѣ за̀мокъ
Оттуда увидать,

«И съ Рейномъ полрощаться;
A тамъ я удалюсь
Въ обитель, гдѣ черницей
Отъ міра схоронюсь.»

Утёсъ угрюмъ и мраченъ
И гладокъ какъ стѣна;
Но легче серны дикой
Взбѣгаетъ вверхъ она.

Глядитъ вперёдъ и молвитъ:
«Вотъ лодочка летитъ,
A въ зтой лодкѣ, вижу,
Мой милый другъ сидитъ.

«О, сердце какъ забилось!
И жизнь мнѣ вновь красна!»
И съ этимъ словомъ въ воду
Вдругъ бросилась она.


—дтъ.


Примѣчанія.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Вѣстникъ Европы», 1875, № 11, с. 95—98.