Оригинал: язык неизвестен. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902, 1911 (в источнике). Источник: Гусли / Духовные песни с нотами. — 1928. — С. 370. • Из раздела «Плоды и подвиги веры». Переложение 14-го псалма для музыки М. Франка. Не ясно, является ли этот текст переводом с иностранного языка (вероятно, английского) или же И. С. Проханов заново сделал переложение с Синодальнаго перевода Библии. В третьем изд. «Гуслей» без нот 1911 г. отмечено «Пер.», в «Духовных песнях с нотами» 1928 г. — «Перев.», а в «Гуслях» с цифровыми нотами и в «Гуслях» с нотами 1923 или 1924 г. — «Перел.». Вероятно, были использованы и иностранный, и синодальный тексты. Лексика близка к Синодальному переводу, но есть расхождение смыслов: «в глазах которого презрен отверженный» (Пс. 14:4), «в ком презренья не встречает Бедняк, отверженный людьми» (здесь).