Кто может пребывать в небесном жилище?/Гусли 1911 года (ДО)

Кто можетъ пребывать.
авторъ неизвѣстенъ, пер. Иванъ Степановичъ Прохановъ
Оригинал: язык неизвѣстенъ. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 367-368. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Плоды и подвиги вѣры». ​Переложеніе 14-го псалма для музыки М. Франка. Не ясно, является ли этотъ текстъ переводомъ съ иностраннаго языка (вѣроятно, англійскаго) или же И. С. ​Прохановъ​ заново сдѣлалъ переложеніе съ ​Синодальнаго​ перевода Библіи. Въ третьемъ изд. «Гуслей» безъ нотъ 1911 г. отмѣчено «Пер.», въ «Духовныхъ пѣсняхъ съ нотами» 1928 г. — «​Перев​.», а въ «Гусляхъ съ цифирными нотами» 1911 и съ обычными нотами 1923 или 1924 г. — «​Перел​.». Вѣроятно, были использованы и иностранный, и ​​ тексты. Лексика близка къ ​Синодальному​ переводу, но ​есть​ расхожденіе смысловъ: «въ глазахъ котораго презрѣнъ отверженный» (Пс. 14:4), «въ ​комъ презрѣнья не встрѣчаетъ бѣднякъ, отверженный людьми" (здѣсь).

348.


Переложеніе 14-го Псалма.

Кто можетъ пребывать въ небесномъ
Жилищѣ сладостномъ Твоемъ?
Кто ходитъ непорочно, честно,
Кто Богу вѣруетъ во всемъ.

Кто всюду говоритъ открыто
Святую истину всегда
И не клевещетъ ядовито
Ни на кого и никогда;

Кто другу злое съ намѣреньемъ
Не причинитъ въ дѣлахъ своихъ,
И кто не скажетъ поношенье
На ближнихъ, искреннихъ своихъ;

И въ комъ презрѣнья не встрѣчаетъ
Бѣднякъ, отверженный людьми,
И кто съ любовью почитаетъ
Творца державнаго земли.

И кто даровъ не принимаетъ,
Чтобъ былъ невинный осужденъ;
Кто такъ по правдѣ поступаетъ,
Не будетъ ввѣкъ поколебленъ.


Пер. И. С. Прохановъ.