Кирстина и принц Бурис (Андерсен; Кусков)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

[490]
КИРСТИНА И ПРИНЦЪ БУРИСЪ.


Въ сонномъ воздухѣ скошенной пахло травой,
И былъ воздухъ прозрачнѣй воды ключевой;
При мерцаніи звѣздъ засыпала земля;
Но, щекою къ щекѣ и съ устами въ уста,
Все прощалась въ саду молодая чета—
Это были принцъ Бурисъ съ сестрой короля.
Имъ прощаться-бъ хотѣлось всю ночь напролетъ:
Дроздъ въ вѣтвяхъ имъ любовную пѣсню поетъ;
Имъ на умъ не придетъ на терновникъ взглянуть,
10 На росу, что́ слезами усыпала путь.

Была ночь. Весь дворецъ былъ какъ храмъ освѣщенъ;
А принцъ Бурисъ былъ схваченъ въ ту ночь, ослѣпленъ,
И закованный въ цѣпи, низверженъ въ тюрьму.
Но гремѣли литавры по заламъ дворца,


[491]

15 И сестра Вальдемара, блѣднѣй мертвеца,
Выступая съ нимъ въ пляскѣ, внимала ему:
«Зарумянишься снова ты розою той,
Что́ принцъ Бурисъ сорвалъ дерзновенной рукой.
Я сотру на меня навлеченный позоръ»!
20 И онъ съ ней танцовалъ, танцовалъ до тѣхъ поръ,
Пока мертвой упала она на коверъ.[1]

Гдѣ темница въ свободное море глядитъ,
Прахъ Кирстины въ холодную землю зарытъ;
Тернъ ея окружаетъ могилу.
25 Каждый день, на цѣпи, изъ тюремныхъ воротъ
Къ той могилѣ слѣпецъ одинокій идетъ—
Онъ влачитъ свою цѣпь черезъ силу;
На лицѣ его блѣдномъ терзанье и боль.
Даровалъ ему велію[2] милость король:
30 Его ржавая цѣпь небывало длинна—
До безцѣнной могилы доходитъ она

Пл. А. Кусковъ.

ПримечанияПравить

  1. Историческій фактъ. Примѣч. перев.
  2. Велій — великий. (прим. редактора Викитеки)