Роберт Льюис Стивенсон
правитьИзбранные стихотворения
Куда уплывает челнок………….Перевод К. Бальмонта
Осенние огни…………………Перевод К. Бальмонта
Страна кровати……………….Перевод В. Брюсова
Моя постель — ладья…………..Перевод Ю. Балтрушайтиса
Страна дремоты……………….Перевод Ю. Балтрушайтиса
Мои сокровища………………..Перевод В. Брюсова
Город из деревяшек……………Перевод В. Брюсова
Луна………………………..Перевод Вл. Ходасевича
Вычитанные страны…………….Перевод Вл. Ходасевича
Сомневающемуся читателю……….Перевод Петра Быкова
ИЗ СБОРНИКА «ДЕТСКИЙ ЦВЕТНИК СТИХОВ»
правитьКУДА УПЛЫВАЕТ ЧЕЛНОК?
Река с водой густою,
Песок в ней — как звезда.
Деревья над водою,
Вода бежит всегда.
Там смотрят в листья волны,
Из пены замки там,
Мои плывут там челны
К безвестным берегам.
Бежит вода в теченье,
Уж мельница — вдали,
Долины в отдаленье,
Холмы в туман ушли.
Мелькает зыбь, как сети.
Сто верст бежит поток,
А там другие дети
Мой приютят челнок.
СТРАНА КРОВАТИ
Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.
Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вел их на простор —
По одеялу, между гор.
Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.
А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран —
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял!
МОЯ ПОСТЕЛЬ — ЛАДЬЯ
Моя постель — как малый челн.
Я с няней снаряжаюсь в путь,
Чтоб вдруг, пловцом средь тихих волн,
Во мраке потонуть.
Чуть ночь, я на корабль всхожу,
Шепнув «покойной ночи» всем,
И к неземному рубежу
Плыву, и тих и нем.
И, как моряк, в ладью с собой
Я нужный груз подчас кладу:
Игрушку, или мячик свой,
Иль пряник на меду.
Всю ночь мы вдаль сквозь тьму скользим;
Но в час зари я узнаю,
Что я — и цел и невредим —
У пристани стою.
СТРАНА ДРЕМОТЫ
С рассвета до ночных теней
Сижу я дома средь друзей;
Но только ночь затмит мой кров,
Я удаляюсь в царство Снов.
И в даль Дремоты, в тишь и тьму,
Идти мне нужно одному —
Вдоль рек, с откоса на откос,
По сказочным уступам грёз.
Я вижу много чудищ, лиц,
И пышных яств, нездешних птиц;
И страшных призраков полна
Полночная обитель Сна.
И где змеится к ней стезя,
Средь дня изведать мне нельзя,
Ни вспомнить ясно и вполне
Живую музыку во сне.
МОИ СОКРОВИЩА
Те орехи, что в красной коробке лежат,
Где я прячу моих оловянных солдат,
Были собраны летом: их няня и я
Отыскали близ моря, в лесу у ручья.
А вот этот свисток (как он звонко свистит!)
Нами вырезан в поле, у старых ракит;
Я и няня моим перочинным ножом
Из тростинки его мастерили вдвоем.
Этот камень большой, с разноцветной каймой
Я едва дотащил, весь иззябнув, домой;
Было так далеко, что шагов и не счесть…
Что отец ни тверди, а в нем золото есть!
Но что лучше всего, что как царь меж вещей
И что вряд ли найдется у многих детей —
Вот стамеска: зараз рукоять-лезвие…
Настоящий столяр подарил мне ее!
ГОРОД ИЗ ДЕРЕВЯШЕК
Бери деревяшки и строй городок:
Дома и театры, музеи и док;
Пусть дождик прольется и хлынет опять:
Нам весело дома дворцы созидать!
Диван — это горы, а море — ковер.
Мы город построим близ моря, у гор.
Вот — мельница, школа, здесь — башни, а там
Обширная гавань — стоять кораблям.
Дворец на холме и красив и высок;
С террасой, колонной, он сам — городок:
Пологая лестница сверху ведет
До моря, где в бухте собрался наш флот.
Идут корабли из неведомых стран;
Матросы поют про седой океан
И в окна глядят, как по залам дворца
Заморские вещи несут без конца.
Но время покончить! Всему есть свой срок.
В минуту разрушен весь наш городок.
Лежат деревяшки, как брошенный сор.
Где ж город, наш город близ моря, у гор?
Но был он! Я вижу его пред собой:
Дома, корабли и дворцы с их толпой!
И буду всю жизнь я любить с этих пор
Тот город, наш город близ моря, у гор.
ЛУНА
Лицо у луны как часов циферблат
Им вор озарен, залезающий в сад,
И поле, и гавань, и серый гранит,
И город, и птичка, что в гнездышке спит.
Пискливая мышь, и мяукающий кот,
И пес, подвывающий там, у ворот,
И нетопырь, спящий весь день у стены, —
Как все они любят сиянье луны!
Кому же милее дневное житье, —
Ложатся в постель, чтоб не видеть ее:
Смежают ресницы дитя и цветок,
Покуда зарей не заблещет восток.
ВЫЧИТАННЫЕ СТРАНЫ
Вкруг лампы за большим столом
Садятся наши вечерком.
Поют, читают, говорят,
Но не шумят и не шалят.
Тогда, сжимая карабин,
Лишь я во тьме крадусь один
Тропинкой тесной и глухой
Между диваном и стеной.
Меня никто не видит там,
Ложусь я в тихий мой вигвам.
Объятый тьмой и тишиной,
Я — в мире книг, прочтенных мной.
Здесь есть леса и цепи гор,
Сиянье звезд, пустынь простор —
И львы к ручью на водопой
Идут рычащею толпой.
Вкруг лампы люди — ну точь-в-точь
Как лагерь, свет струящий в ночь,
А я — индейский следопыт —
Крадусь неслышно, тьмой сокрыт…
Но няня уж идет за мной.
Чрез океан плыву домой,
Печально глядя сквозь туман
На берег вычитанных стран.
Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А.
Романенко.
М., «Советская Россия», 1990.
ОСЕННИЕ ОГНИ
Там, в садах, далеко,
По лугам седым,
От костров осенних
Восходящий дым.
Лето миновало,
Стебля нет с цветком,
Над костром багряным
Серый дым столбом.
Пойте песню часа!
Всюду — знак есть чар:
Летом цвет расцветший,
Осенью — пожар!
Из романа «Остров сокровищ»
правитьСомневающемуся читателю
Когда рассказов ряд о смелых моряках,
О приключениях их, о бурях и преградах,
О шхунах, островах, бездольных бедняках,
Оставленных на них, и о зарытых кладах,
И о разбойниках, — все в духе старины
Вам нравится еще, как нравилось мне тоже,
О, юноши, начать вы чтение должны.
А если нет, и вкус у нашей молодежи
Теперь пропал к тому, что восторгало нас,
И восхищать ее совсем уже не стали
Кингстон и Беллентейн, иль Купера рассказ
О водах и лесах, там, в необъятной дали, —
То — будь что будет!.. Мне останется одно:
Моим пиратам всем найти успокоенье:
В могилу с ними лечь, — куда легли давно
Те старые творцы, и с ними их творенья…
(Перев. П. В. Быкова).