Оскар фон Редвиц
правитьИзбранные стихотворения
правитьЯсно надо мною
Голубое небо;
Стану ли я думать
О туманных тучах?
Весело мне юность
Завивает кудри;
Стану ль я клониться
Головой кудрявой?
Думают ли розы,
Пышно расцветая,
Что они увянуть.
Завтра от мороза?
Думают ли звёзды,
Загораясь ночью,
Что заря поутру
Их погасит в небе?
Перевод М. Л. Михайлова.
Пока лазурь небес моих ясна,
О чёрных тучах я не думаю с тоскою;
И не поникну я — уныло головою,
Пока волос не тронет седина.
Пускай близка осенняя пора,
Её не ждёт цветок, на солнце распускаясь;
Не думает звезда на небе загораясь,
Что ей гореть дано лишь до утра.
Перевод Алексея Плещеева.
Есть некий дивный смысл в любви,
Когда чета влюбленных
Живет любя, и делит все ---
До мыслей потаенных.
Восторг, печаль, нужду--они
Всегда делить готовы;
И с первых ласк до смерти — их
Любовью дышит слово!..
Перевод Платона Краснова.
Примечания:
править«Ясно надо мною...». Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1854, том XCII, № 2, отд. I, с. 334 под заглавием «Юноша», без указания, что это перевод из Редвица; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 279.
«Пока лазурь небес моих ясна…». Впервые — в книге Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 78.
«Есть некий дивный смысл в любви…» Источник текста: Пл. Красной. «Из западных лириков». — Санкт-Петербург, издание книжного магазина «Новостей», 1901. С. 77.