Избранные переводы на русский язык (Мистраль)

Избранные переводы на русский язык
автор Фредерик Мистраль, пер. Фредерик Мистраль
Оригинал: французский, опубл.: 1859. — Источник: az.lib.ru • Магали (Из поэмы «Mireio»). Перевод Иннокентия Анненского (1879).
Осенница («Маргаи из Во-Мейрана…»). Перевод Павла Сухотина.
Магали («О Магали, мой ангел чистый…»). Перевод Владимира Жаботинского.

Фредерик Мистраль

править

Избранные переводы на русский язык

править

Магали

Из поэмы «Mireio» [*]

Юноша.

Магали, моя отрада,

Слышишь: льются звуки скрипки.

Это — тихая обада

Ясной ждет твоей улыбки.

Небеса в лучах синеют.

Много звезд там золотых…

Но взгляни!.. и побледнеют

Звезды в блеске глаз твоих.

Магали.

Не пленит меня собою

Песнь твоя, что шум ветвей.

Лучше рыбкой золотою

Я уйду в простор морей.

Юноша.

Магали, но если в волны

Ты уйдешь, я не сробею;

Есть и неводы, и челны:

Скоро будешь ты моею.

Магали.

Вот и нет… Как только в море

Ты закинешь невод свой,

Птичкой вольной на просторе

Распрощаюсь я с тобой.

Юноша.

Магали! Для милой птички

Я охотником явлюся:

Против пташки невелички

Злым силком вооружуся.

Магали.

Ну, уж если жить на воле

Ты и пташке не даешь,

Я былинкой скроюсь в поле,

И меня ты не найдешь.

Юноша.

Магали, мой голубочек,

Все же буду я с тобою

На душистый тот листочек

Я живой паду росою.

Магали.

Ты росой… Я стану тучей…

И туда, на край земли,

Вольной, гордой и могучей

Унесется Магали.

Юноша.

Магали! И я с тобою…

Ветром сделаюсь я бурным

И помчу тебя стрелою

По полям светло-лазурным.

Магали.

Ну, тогда я стану ярким,

Ярким солнечным лучом,

Что живит лобзаньем жарким

Земли, скованные льдом.

Юноша.

Магали! А я — я стану

Саламандрою зеленой

И тебя с небес достану

Выпью луч тот раскаленный.

Магали.

Нет, не быть тебе со мною:

Ползай здесь между кустов!

Я ж… я сделаюсь луною,

Что глядит ночной порою

На косматых колдунов.

Юноша.

Магали моя!.. Напрасно

Светлой станешь ты луною…

Как туман, я пеленою

Обовью тебя так страстно.

Магали.

И пускай луна в тумане…

Молодая Магали

Свежей розой на поляне

Может спрятаться вдали.

Юноша.

Если розой безмятежно

Зацветешь ты в неге сладкой,

Мотыльком я стану нежно

Целовать тебя украдкой.

Магали.

О, целуй, коль сердцу любо!

Я ж от солнца и небес

Под кору густого дуба

Скроюсь в темный-темный лес.

Юноша.

Магали!.. Я не покину

Дуба… в мох я обращуся…

Прилепившись к исполину,

С лаской вкруг я обовьюся.

Магали.

И обнимешь дуб зеленый,

Магали ж твоя уйдет

В монастырь уединенный:

Там приют она найдет.

Юноша.

Магали! Не спорь со мною…

И под кровом тем священным

Я явлюсь перед тобою

Исповедником смиренным.

Магали.

Ты придешь и крепко спящей

Там увидишь Магали:

Черный гроб и хор молящий

Охладят мечты твои.

Юноша.

Магали! Моя родная,

Не расстанусь я с тобою:

Стану я сырой землею,

Милый прах твой обнимая!

Магали.

Не на шутку начинаю

Верить я твоей любви.

Вот кольцо мое… лови!

В нем залог я посылаю!

(Показывается в окошке.)

Юноша.

Магали! Ты здесь… со мною!

О! ты жизни мне милее…

Посмотри — перед тобою

Звезды сделались бледнее!

Перевод Иннокентия Анненского (1879).

[*] — MirХio — оригинальное название поэмы в орфографии, разработанной Мистралем. MirХlha — то же название в классической провансальской орфографии.

Осенница

Маргаи из Во-Мейрана,

Очарована мечтою,

В тихий дол спускалась рано

Перед ясною зарею.

«Что искать мне? — говорила. —

Я, безумная, любила,

И сама его пустила.

О, как в сердце бьются слезы!»

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

Маргаи была чудесна.

И за облаком летучим

Месяц в высоте небесной

Говорил тихонько тучам:

«В эту ночь вы не мешайте

И скорее убегайте,

Осиять мне дайте, дайте,

Маргаи безумной слезы!»

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

В желтом дроке сладко спится,

В желтом дроке прячет гнезда

И детей выводит птица.

И пока не меркнут звезды,

Сонной веткой их качает.

Маргаи она встречает,

Утешает эти слезы.

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

И светляк в лесу дремучем

Говорит ей: «Свет мой чудный

По оврагам и по кручам

Да осветит путь твой трудный!

Почему ты не сказала,

Что ты милого искала,

И, безумная, роняла

Темной ночью эти слезы?»

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

Маргаи из Во-Мейрана

По долине тихой бродит,

Маргаи в лесу туманном

Снова юношу находит.

«Милый, милый мой, — сказала, —

Я всю ночь тебя искала,

И, смотри, какая стала, —

Платье мне смочили слезы…»

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

«Подстерег меня за тучей

Месяц ясный, и когда я

Проходила лес дремучий,

Чудным светом озаряя,

Мне светляк казал дорогу,

И была я так убога!

Даже птичка долго-много

Утешала мои слезы».

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

«Но лицо твое так мрачно,

Может быть, ты, милый, болен?

Или я так незадачна?

Или ты мной не доволен?

Иль уйти мне? А грустна я

Оттого, что, пролетая,

Черным крылышком махая,

Мотылек спугнул мне грезы».

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

«Голос твой, всегда певучий,

Стал сегодня страшным криком,

Словно гром ломает кручи

И летит в ущельи диком». —

«Оттого случилось это, —

Он сказал ей, — что до света

На траве лежу я где-то,

А траву покрыли слезы».

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

«Ты меня возьмешь с собою?

Ты меня отнимешь силой?

Отчего ж с такой тоскою

На меня глядишь, мой милый?» —

«Черен плащ мой, дорогая,

Словно ночи мгла глухая,

Но во мгле, не угасая,

Тайным жаром светят грезы».

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

Бледен свет звезды пастушей,

Царь светил на небо всходит,

И неведомый конюший

Им коня в лесу подводит.

Ворон-конь храпит и злится,

На него чета садится,

И он мчится, мчится, мчится

От погони ль, от угрозы…

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

Конь летел, и путь кремнистый

И земля вокруг дрожала,

Жадных ведем рой нечистый

Ведьма грозная сгоняла.

И они в числе великом,

С плясом, хохотом и гиком

Понеслись в восторге диком.

Конь летел, а ведьмы — лише…

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

Месяц облако одело,

Стал он бледный и печальный,

Птичка с ветки улетела

И прижалась в кустик дальний,

А в лесу светляк удалый

Загасил фонарик малый

И, бессонный и усталый,

Задремал у дикой розы.

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

А на свадьбе бедной девы

Собирались молча гости,

И не струны и напевы,

А гремели глухо кости,

И ходили и плясали,

И огни не угасали,

И всю землю потрясали

Стоны, жалобы и слезы…

Соловьи, стрекозы,

Тише! — Маргаи поет.

Ни долины Во-Мейрана,

Ни дороги в Бо холмистый,

Ввечеру иль утром рано

Или ночью звездно-чистой

Маргаи не видят боле.

О дочерней страшной доле

Только мать ее от боли

И тоски роняет слезы…

Соловьи, стрекозы,

Улетайте! Август вам поет.

Перевод Павла Сухотина.

Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/sukhotin.htm

Магали

— О Магали, мой ангел чистый,

Проснись и выгляни в окно:

Звенит мой бубенец сребристый

С напевом скрипки заодно.

Зари ждет небо, звезд полно;

Но появись ты —

И побледнеет звездный рой

Перед тобой.

«Оставь меня с своею скрипкой,

Не нужно песен глупых мне, —

Не то нырну, как угорь гибкий,

И скроюсь в синей глубине».

— О Магали, когда на дне

Ты станешь рыбкой,

То рыбаком прикинусь я —

И ты моя.

«Пока закинешь невод тяжкий,

Я стану птичкой — и в кусты,

И посмеюся над бедняжкой

Из их зеленой густоты».

— О Магали, но если ты

Взовьешься пташкой,

То птицеловом стану я —

И ты моя.

«А я вспорхну тогда высоко

И стану тучкой, там, вдали,

И улечу в края Востока

За ветром, мчащим корабли».

— А если ветер Магали

Умчит далеко,

То вольной бурей стану я —

И ты моя.

«Я не поддамся урагану:

Укроет солнышко меня —

Я там сгорю, но вновь воспряну

Лучом сиянья и огня».

— Да, Магали, стань светом дня!

Ужом я стану:

На солнце греется змея —

И ты моя.

«Не дам ни свету я, ни зною

Змее, что ползает в пыли:

Я поплыву тогда луною

Над снами дремлющей земли…»

— Да, стань луною, Магали,

Луной ночною:

Туманной дымкой стану я —

И ты моя.

«Нет, не возьмешь меня обманом:

Я обернусь, чтоб ускользнуть,

Лесным платаном-великаном,

Одев корой лицо и грудь…»

— Да, Магали, о друг мой, — будь

Лесным платаном:

Плющом зеленым стану я —

И ты моя.

«Так в монастырь — моя дорога!

Туда уйду от суеты,

Чтоб жить, вся в белом, тихо, строго,

Среди молитв и чистоты…»

— Там, Магали, где станешь ты

Невестой Бога,

Твоим налоем стану я —

И ты моя.

«Нет! Если б хитрость или сила

В мой монастырь тебя вели —

Увидишь гроб, и дым кадила,

И крест, и насыпь из земли!»

— О, если скроет, Магали,

Тебя могила,

Сырой землею стану я —

И ты моя!

«Постой… я выйду на крылечко,

Чтоб не услышали они…

Возьми хрустальное колечко —

Не позабудь — не измени…»

— О Магали!..

Теперь взгляни,

Мое сердечко:

Как побледнел весь звездный строй

Перед тобой!

Перевод Владимира Жаботинского.

Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/zhabot.htm