Павел Сергеевич Сухотин
Павел Сергеевич Сухотин |
---|
р. 3 (15) апреля 1884, с. Паринцево Чернского уезда Тульской губ. |
ум. 29 ноября 1935 (51 год), Москва |
Поэзия
править- «Опять брожу у речки малой…», опубл. в 1915
Переводы
править- Из японской поэзии
- «Ветры все листья давно оборвали…» (Киби-но Макиби)
- «Идёт зима, и вишни вянут…» (Аноним, ок. VII—VIII вв. из «Манъёсю»)
Об авторе
править«Поэт, прозаик, драматург; по оценке Ходасевича — один из тех авторов, „по которым будущий историк литературы <...> станет изучать слабые места символизма“. Родился в семье помещика. Начал литературную деятельность в 1909 сборником „Астры: Поэмы отошедшему“; позже вышли сборники „Стихотворения: (Полынь)“ (1914), „В чёрные дни“ (1922) и „Глухая крапива: Стихотворения: Сборник 4-й“ (1925). Творчески складывался под влиянием А. Блока и И. Бунина. У Сухотина имеется несколько переводов в стихах и прозе с провансальского (Мистраль) и персидского языков; выступил он как один из первых в России переводчиков старинной японской поэзии — подборка его переложений (сделанных, по утверждению Сухотина, с подлинника) перепечатывается нами по тексту журнала „Русская мысль“, 1912, № 3. В 1930-е гг. Сухотин был постоянным соавтором А. Н. Толстого. Перевод драмы Джона Уилсона „Город чумы“ (к столетию со дня смерти А. С. Пушкина) не был им завершён; драма в таком „совместном“ переводе, завершенном Ю. Верховским, вышла в свет лишь в 1938 году.» (Евгений Владимирович Витковский).
См. также
правитьБиблиография
правитьПубликации в периодических изданиях:
- «Русская мысль», 1915, книга VII, с. 1
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Павел Сергеевич Сухотин, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ссылки
править
Ориентировочно, произведения этого автора, обнародованные при его жизни, находятся в общественном достоянии в стране-источнике. Некоторые произведения могут иметь иной статус охраны авторского права в зависимости от ситуации и юрисдикции.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |