Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

Иванъ Безземельный
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Hans ohne Land («Leb wohl, mein Weib, sprach Hans ohne Land…»). — Изъ цикла «Стихотворенія 1853 и 1854 годовъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 184—185.. Иван Безземельный (Гейне; Минаев)/ДО въ новой орѳографіи


Иванъ Безземельный.


[184]

Иванъ Безземельный воскликнулъ: «Жена!
Я ѣду! Прощай, дорогая!
Я призванъ къ высокому дѣлу, и ждетъ
Меня ужъ охота иная.

«Тебѣ я оставлю охотничій рогъ;
Чтобъ скукою ты не томилась,
Труби иногда; обращаться съ трубой
Ты дома давно научилась.

«Я также оставлю собаку тебѣ,
10 Для за́мка она — стражъ примѣрный;
Меня-жъ охранитъ мой нѣмецкій народъ,
Съ душой его пудельно-вѣрной.

«Онъ мнѣ предложилъ императорскій тронъ, —
Любовью ко мнѣ онъ пылаетъ;
15 Онъ образъ мой носитъ въ груди у себя,
И трубки онъ имъ украшаетъ.

«Вы, милые нѣмцы, великій народъ,
Простакъ и талантливый вмѣстѣ;
Что порохъ придумали нѣкогда вы,
20 Васъ зная, не вѣришь по чести.

«Я буду для васъ не владыкой — отцомъ,
И счастье народъ мой узнаетъ…
Какъ будто бы матерью Гракховъ былъ я —
Такъ это меня восхищаетъ!

25 «Не разумомъ вовсе, а чувствомъ однимъ
Народомъ хочу управлять я…
Хитрить не умѣю я, какъ дипломатъ,
И чужды мнѣ всѣ ихъ понятья.


[185]

«Охотникъ я, выросшій въ дикомъ лѣсу
30 И близкій по нраву къ природѣ.
Гоняться за всякою дичью люблю,
Болтать не умѣю по модѣ;

«Печатью не стану морочить людей
И всѣ прокламаціи кину…
35 Народъ мой, — скажу я: — питайся треской,
Когда ѣсть нельзя лососину.

«Когда-жъ въ императоры я не гожусь,
Паршивца возьми ты любого;
Въ Тиролѣ могу безъ тебя я прожить,
40 Могу пріютиться тамъ снова.

«Однако, жена, будь здорова, прощай!
Мнѣ мѣшкать мой долгъ запрещаетъ;
Мой тесть ужъ давно почтальона прислалъ.
И онъ съ лошадьми ожидаетъ.

45 «Подай же дорожную шапку мою
Съ снуркомъ черно-желто-пунцовымъ,
Увидишь ты скоро въ коронѣ меня
Подъ кесарскимъ древнимъ покровомъ.

«Увидишь меня скоро въ пурпурѣ ты,
50 Въ порфирѣ — знакъ царскаго сана.
Ее императоръ Оттонъ получилъ
Въ подарокъ еще отъ султана.

«Подъ мантіей будетъ далма́тика,
На ней изъ большихъ изумрудовъ
55 Процессія сказочныхъ разныхъ звѣрей,
И тигровъ, и львовъ, и верблюдовъ.

«Съ груди же спускается епитрахиль
Съ орлами по желтому фону…
Такая одежда мнѣ будетъ къ лицу,
60 Когда помѣщусь я на тронѣ.

«Прощай! Можетъ статься, потомство меня
Почтитъ и въ примѣръ всѣмъ укажетъ…
А впрочемъ, кто знаетъ, оно обо мнѣ,
Пожалуй, ни слова не скажетъ».