Звучит, как древле, пред тобою (Гёте; Тютчев)/ПСС 2002 (СО)

«Звучит, как древле, пред тобою…»
Из «Фауста»

автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. Фёдор Иванович Тютчев (1803—1873)
Оригинал: нем. «Die Sonne tönt, nach alter Weise…». — См. Стихотворения 1827—30. Перевод созд.: 1828—1829, опубл: 1927[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу Ф. И. Тютчев. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2002. — Т. 1. Стихотворения, 1813—1849. — С. 101—102. — ISBN 5-7735-0129-5.


* * *


(Из «Фауста»­ Гёте)

I

Звучит, как древле, пред тобою
Светило дня в строю планет
И предначертанной стезею,
Гремя, свершает свой полет!
Ему дивятся Серафимы,
Но кто досель Его постиг!
Как в первый день непостижимы
Дела, Всевышний, Рук твоих!

И быстро, с быстротой чудесной
10 Кругом вратится шар земной,
Меняя тихий Свет небесный
С глубокой Ночи темнотой.
Морская хлябь гремит валами
И роет каменный свой брег,
15 И бездну вод с ее скалами
Земли уносит быстрый бег!

И беспрерывно бури воют
И землю с края в край метут,
И зыбь гнетут, и воздух роют,
20 И цепь таинственную вьют.
Вспылал предтеча-истребитель,
Сорвавшись с тучи, грянул гром,
Но мы во свете, Вседержитель,
Твой хвалим день и мир поем.
25 Тебе дивятся Серафимы!
Тебе гремит небес хвала!
Как в первый день, непостижимы,
Господь! руки твоей Дела!



Примечания

  1. Журнал «Искусство». 1927. Кн. II–III. С. 167–169.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.