Дон Жуан (Бальмонт)/ДО

Yat-round-icon1.jpg


Донъ-ЖуанъПравить

  1. «La luna llena… Полная луна…»
  2. «Онъ будетъ мстить. Съ безстрашіемъ пирата…»
  3. «Что-жь, Донъ-Люисъ? Вопросъ—совсѣмъ нетрудный…»
  4. «Сгущался вечеръ. Западъ угасалъ…»
  5. «Промчались дни желанья свѣтлой славы…»

Весь цикл на одной странице:Править

[243]
LXXVII. ДОНЪ-ЖУАНЪ[1].


ОТРЫВКИ ИЗЪ НЕНАПИСАННОЙ ПОЭМЫ.

1.

La luna llena… Полная луна…
Иньесъ, блѣдна, цѣлуетъ, какъ гитана.[2]
Te amo… amo… Снова тишина…
Но мраченъ взоръ упорный Донъ-Жуана.

Слова солгутъ,—для мысли нѣтъ обмана,—
Любовь людей,—она ему смѣшна.
Онъ видѣлъ все, онъ понялъ слишкомъ рано
Значеніе мечтательнаго сна.

Переходя отъ женщины продажной
10 Къ монахинѣ, безгрѣшной, какъ мечта,
Стремясь къ тому, въ чемъ дышетъ красота,

Ища улыбки глазъ бездонно-влажной,
Онъ видѣлъ сонъ земли, не сонъ небесъ,
И жаръ души испытанной исчезъ.

2.

Онъ будетъ мстить. Съ безстрашіемъ пирата
Онъ будетъ плыть среди безплодныхъ водъ.


[244]

Ни родины, ни матери, ни брата,
Надъ нимъ нависъ враждебный небосводъ.

Земная жизнь—постылый рядъ заботъ,
Любовь—цвѣтокъ, лишенный аромата.
О, лишь бы плыть—куда-нибудь—впередъ,—
Къ развѣнчаннымъ святынямъ нѣтъ возврата.

Онъ будетъ мстить. И тысячи сердецъ
10 Поработитъ дыханіемъ отравы.
Взамѣнъ мечты онъ хочетъ мрачной славы.

И женщины сплетутъ ему вѣнецъ,
Теряя все за сладкій мигъ обмана,
Въ проклятьяхъ восхваляя Донъ-Жуана.

3.

Что-жь, Донъ-Люисъ? Вопросъ—совсѣмъ нетрудный.
Одинъ ударъ его навѣкъ рѣшитъ.
Мы связаны враждою обоюдной.
Ты честный мужъ,—не такъ ли? Я бандитъ?

Гдѣ блещетъ шпага, тамъ языкъ молчитъ.
Впередъ! Вотъ такъ! Прекрасно! Выпадъ чудный!
А. Донъ-Люисъ! Ты падаешь? Убитъ.
In pace requiescat. Безразсудный!

Забылъ, что Донъ-Жуанъ неуязвимъ!
10 Быть можетъ, самымъ Адомъ я хранимъ,
Чтобъ стать для всѣхъ примѣромъ лютой казни?


[245]

Готовъ служить. Не этимъ, такъ другимъ.
И мнѣ ли быть доступнымъ для боязни,
Когда я жаждой мести одержимъ!

4.

Сгущался вечеръ. Западъ угасалъ.
Взошла луна за темнымъ океаномъ.
Опять кругомъ гремѣлъ стозвучный валъ,
Какъ шумъ грозы, летящей по курганамъ.

Я вспомнилъ степь. Я вижу за туманомъ
Усадьбу, садъ, нарядный бальный залъ,
Гдѣ тѣмъ же сладко-чувственнымъ обманомъ
Я взоры Русскихъ женщинъ зажигалъ.

На зовъ любви къ красавицѣ-княгинѣ
10 Вошелъ я тихо-тихо, точно воръ.
Она ждала. И ждетъ меня донынѣ.

Но ночь еще хранила свой уборъ,
А я летѣлъ, какъ мчится смерчъ въ пустынѣ,
Сквозь степь я гналъ коня во весь опоръ.

5.

Промчались дни желанья свѣтлой славы,
Желанья быть среди полубоговъ.
Я полюбилъ жестокія забавы,
Полеты акробатовъ, бой быковъ,


[246]

Звѣринцы, гдѣ свиваются удавы,
И дѣвственность, вводимую въ альковъ—
На путь неописуемыхъ видѣній,
Блаженно-извращенныхъ наслажденій.

Я полюбилъ плѣняющій развратъ
10 Съ его неутоляющей усладой,
Съ его пренебреженьемъ всѣхъ преградъ,
Съ его—ему лишь свойственной—отрадой.
Со всѣхъ цвѣтовъ сбирая ароматъ,
Люблю я жгучій зной смѣнить прохладой,
15 И, взявъ свое въ любви съ чужой женой,
Встрѣчать ее улыбкой ледяной.

И вдругъ опять въ моей душѣ проглянетъ
Какой-то сонъ, какой-то свѣтъ иной,
И образъ мой предъ женщиной предстанетъ
20 Окутаннымъ печалью неземной.
И вновь ее онъ какъ-то сладко ранитъ,
И, вновь—раба, она пойдетъ за мной.
И поспѣшитъ отдаться наслажденью
Восторженной и гаснущею тѣнью.

25 Любовь и смерть, блаженство и печаль
Во мнѣ живутъ красивымъ сочетаньемъ,
Я всѣхъ маню, какъ тонущая даль,
Уклончивымъ и тонкимъ очертаньемъ,
Блистательно убійственнымъ, какъ сталь,
30 Съ ея нѣмымъ змѣинымъ трепетаньемъ.
Я весь—огонь, и холодъ, и обманъ,
Я—радугой пронизанный туманъ.


ПримѣчаніяПравить

  • Циклъ из пяти стихотвореній.
  1. Дон Жуан — легендарный испанец, распутник и беззаконник. (прим. редактора Викитеки)
  2. Гитана — испанская цыганка. (прим. редактора Викитеки)