День после ночи, свет после тьмы/Гусли 1911 года (ДО)
← Я знаю обитель покоя. | День послѣ ночи, свѣтъ послѣ тьмы. | Въ досугѣ-ль, за трудомъ → |
Оригинал: англ. Light after darkness или Crown after cross. — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: 1879 (ориг.), опубл: не позже 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 433. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека. • Изъ раздѣла «Чаянія вѣры». |
|