День после ночи, свет после тьмы/ПВ3055 (СО)

День после ночи, свет после тьмы или День после ночи
авторы: Фрэнсис Ридли Хавергал, автор слов припева неизвестен, переводчик неизвестен
Оригинал: англ. Light after darkness или Crown after cross. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод созд.: 1879 (ориг.), опубл: не позже 1902 (перевод), 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3

219


Слова: F. Havergal. Музыка: И. Санкей.

Изменю печаль их на радость (Иер. 31:13).

«Гусли» 411. «Гимны христиан» 407, С.Д.П. 562

ми-b-мажор

День после ночи, свет после тьмы;
Тень после зноя, блеск после мглы;
Жизнь после смерти, песнь после слёз, –
Вот что дарует верным Христос!

Радость за горем, луч за дождём,
Сбор после жатвы, пир за трудом!
Мир за борьбою, явь после грёз, –
Вот что дарует верным Христос!

После скитанья – милость Отца,
После страданья – слава венца,
Сладость покоя – после угроз, –
Вот что дарует верным Христос!