Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Четвёртый день/Новелла III

[233]
НОВЕЛЛА III.
Ревность.

Трое юношей любятъ трехъ сестеръ и бѣгутъ вмѣстѣ съ ними на островъ Критъ. Старшая сестра изъ ревности убиваетъ своего лювовника; вторая, отдавшись критскому герцогу, спасаетъ жизнь старшей сестрѣ; за это ея возлюбленный убиваетъ ее и бѣжитъ съ Крита со старшей. Младшую пару обвиняютъ въ этихъ убійствахъ; подъ пыткой они клевещутъ на себя, затѣмъ, боясь смерти, деньгами подкупаютъ стражу и бѣгутъ на островъ Родосъ; тамъ они умираютъ въ страшной бѣдности.

 

Разсказъ Пампинеи былъ оконченъ. Филострато, помолчавъ немного, обратился къ ней со словами:

— Конецъ вашей новеллы недуренъ и понравился мнѣ, но ея начало слишкомъ смѣшно и тамъ было многое, что слѣдовало бы выпустить.

Затѣмъ Филострато сказалъ Лауреттѣ:

— Разскажите исторію, если возможно, получше.

Лауреата улыбнулась и отвѣтила:

— Вѣрно вы ненавидите всѣхъ любовниковъ, такъ какъ постоянно желаете, чтобы ихъ любовь окончилась несчастливо. Но извольте, я вамъ разскажу о трехъ парахъ, которыя мало наслаждались блаженномъ любви и одинаково несчастливо окончили свои дни.

Сказавъ это, она начала:

— Мои юныя слушательницы! Вы, конечно, знаете, что всякій порокъ, всякая недобрая страсть не только приносятъ вредъ тому, кто [234]поддается ихъ злому вліянію, но и всѣмъ окружающимъ. Мнѣ кажется, что гнѣвъ влечетъ за собой еще большія бѣды, чѣмъ всѣ остальныя дурныя страсти. Онъ, я полагаю, — внезапное безотчетное движеніе души, которое отнимаетъ у насъ способность разсуждать; онъ ослѣпляетъ наши духовныя очи и наполняетъ все наше существо безумною яростью. Конечно, страсть эта чаще вспыхиваетъ въ мужчинахъ, притомъ въ однихъ изъ нихъ съ большимъ, въ другихъ съ меньшимъ жаромъ, но она овладѣваетъ и женщинами; приэтомъ гнѣвъ ихъ легче возгорается, съ большей яростью, чѣмъ гнѣвъ мужчинъ, и влечетъ за собой еще большія опасности и бѣдствія. Не будемъ слишкомъ удивляться этому, вспомнивъ, что огонь скорѣе охватываетъ легкія и нѣжныя вещества, чѣмъ плотныя и тяжелыя, а вѣдь мы (пусть мужчины не сердятся) гораздо нѣжнѣе и во всѣхъ отношеніяхъ подвижнѣе ихъ. Замѣчу при этомъ, что наша кротость и доброта служатъ источникомъ успокоенія и наслажденія для близкихъ намъ мужчинъ, тогда какъ гнѣвъ и ярость наши приносятъ имъ множество непріятностей, вовлекаютъ ихъ въ большія опасности. Поэтому-то намъ слѣдуетъ изо всѣхъ силъ стараться сдерживать свое раздраженіе. Теперь я разскажу вамъ исторію трехъ юношей и ихъ возлюбленныхъ, которые, вслѣдствіе гнѣва одной изъ этихъ трехъ женщинъ, превратились изъ счастливыхъ въ несчастныхъ.

 

Какъ вамъ извѣстно, Марсель — одинъ изъ старѣйшихъ и важнѣйшихъ приморскихъ городовъ Прованса. Въ немъ множество богатыхъ торговыхъ людей, а прежде было и еще больше. Между ними своимъ богатствомъ славился Нарнальдо Клуада, человѣкъ происхожденія низкаго, но отличавшійся честностью и имѣвшій громадныя земли и множество денегъ. У него отъ одной жены было много дѣтей: три взрослыя дочери, остальные сыновья. Двумъ старшимъ дѣвушкамъ, близнецамъ, было по пятнадцати лѣтъ, третьей четырнадцать. Нарнальдо уѣхалъ съ товарами въ Испанію, и родные дѣвушекъ ждали только его возвращенія, чтобы выдать ихъ замужъ. Одну дочь купца звали Нинеттой, другую Мадаленой, третью Бертеллой. Въ Нинетту былъ страстно влюбленъ молодой человѣкъ по имени Рестаньоне, бѣдный дворянинъ. Нинетта платила ему взаимностью. Они такъ осторожно вели себя, что втайнѣ отъ всего міра наслаждались своей любовью. Нѣсколько времени они были совершенно счастливы, какъ вдругъ оказалось, что въ Мадалену также влюбился одинъ юноша, а въ Бертеллу другой. Эти молодые люди, дружные между собой, только-что получили наслѣдства отъ своихъ отцовъ. Нинетта разсказала Рестаньоне обо всемъ этомъ и онъ рѣшилъ попытаться поправить свои средства при помощи богатства Фолько и Угетто (такъ звали юношей, влюбившихся въ сестеръ Нинетты). Съ этой цѣлью онъ сблизился съ ними и то одному, то другому устраивалъ свиданья съ ихъ возлюбленными, а иногда помогалъ имъ обоимъ вмѣстѣ, въ то же время и самъ встрѣчаясь съ Нинеттой. Когда Рестаньоне показалось, что въ достаточной мѣрѣ сблизился съ ними, онъ призвалъ къ себѣ въ домъ своихъ новыхъ друзей и сказалъ имъ:

— Милые мои, вы успѣли убѣдиться, какъ сильно я васъ люблю и что для васъ готовъ сдѣлать все, что сдѣлалъ бы для самого себя. Изъ привязанности къ вамъ я скажу, какая мысль запала мнѣ въ голову, а вы ужь рѣшите, что̀ дѣлать. Если ваши слова и поступки не обманываютъ меня, то вы такъ же страстно любите Мадалену и Бертеллу, какъ [235]я ихъ старшую сестру. Я хочу вамъ предложить очень пріятное средство привести къ счастливому окончанію вашу и мою любовь. Вотъ, что я придумалъ: вы богаты, я же не имѣю состоянія; если вы соедините ваши богатства, затѣмъ, раздѣливъ деньги на три доли, дадите мнѣ третью часть этихъ средствъ, то вамъ придется только выбирать страну, въ которой мы могли бы поселиться съ нашими возлюбленными. Я безъ малѣйшаго труда уговорю трехъ сестеръ взять значительную часть состоянія ихъ отца и послѣдовать за нами. Мы заживемъ, какъ три брата, каждый со своей возлюбленной, и будемъ счастливѣйшими людьми на свѣтѣ. Рѣшите же, предпринимать ли намъ это бѣгство или нѣтъ?

Молодые, горячо влюбленные люди, услыхавъ о томъ, что имъ представляется возможность счастливо жить съ любимыми дѣвушками, не скрывая своей любви, безъ дальнѣйшихъ разсужденій сказали, что предложеніе ихъ друга очень нравится имъ. Получивъ согласіе Фолько и Угетто, Рестаньоне добился новаго свиданія съ Нинеттой (хотя ему бывало очень трудно видаться съ возлюбленной безъ свидѣтелей), передалъ ей свой разговоръ съ двумя молодыми людьми и сталъ увѣрять ее, что задуманный имъ планъ хорошъ и удобенъ. Уговорить ее не стоило ему ни малѣйшаго труда, такъ какъ и сама Нинетта больше всего на свѣтѣ желала жить съ Рестаньоне, не опасаясь за свою любовь. Она сказала, что его предложеніе прекрасно и что сестры охотно послѣдуютъ ея примѣру и согласятся на бѣгство; въ заключеніе молодая дѣвушка попросила своего друга какъ можно скорѣе приготовить все къ отплытію. Рестаньоне вернулся къ Фолько и Угетто, просившимъ привести его планъ въ исполненіе и жаждавшимъ слышать отвѣтъ молодыхъ дѣвушекъ. Онъ сказалъ друзьямъ, что относительно трехъ сестеръ дѣло устроено.

Молодые люди рѣшили переселиться на островъ Критъ. Фолько и Угетто продали свои имѣнія подъ предлогомъ желанія ѣхать въ дальнія страны торговать; все, что̀ имѣли, обратили они въ деньги, купили легкую бригантину и, тайнымъ образомъ прекрасно снарядивъ ее, стали ждать благопріятнаго дня для бѣгства. Въ свою очередь Нинетта, знавшая о страстномъ желаніи сестеръ, наговорила имъ столько сладкихъ словъ о будущемъ, что онѣ не могли дождаться времени отъѣзда. Когда наступила ночь, назначенная для бѣгства, три сестры открыли сундукъ отца и взяли изъ него большую сумму денегъ, а также множество драгоцѣнныхъ вещей. Захвативъ съ собою эти сокровища, молодыя дѣвушки безшумно вышли изъ дому и направились къ тому мѣсту, гдѣ ихъ ожидали Рестаньоне, Фолько и Угетто; молодыя дѣвушки и юноши счастливо сѣли на свою бригантину; весла опустились, путники двинулись впередъ. Бригантина не останавливалась нигдѣ до самой Генуи; но тамъ влюбленные высадились на берегъ и вкусили первыя радости любви. Запасшись всѣмъ необходимымъ, бѣглецы снова двинулись въ путь; останавливаясь то въ одной, то въ другой гавани, они на восьмой день безъ всякихъ приключеній добрались до острова Крита. Вскорѣ Рестаньоне, Фолько н Угетто купили тамъ прекрасныя земли и неподалеку отъ Кандіи выстроили великолѣпный, удобный домъ. Молодые люди и ихъ возлюбленныя зажили счастливой жизнью; у нихъ было много слугъ, собакъ, птицъ, лошадей, и дни ихъ проходили среди веселыхъ празднествъ.

Людямъ, живущимъ въ роскоши, безъ помѣхи пользующимся всѣмъ, чего они только могутъ желать, скоро надоѣдаетъ даже то, что они особенно сильно любили. Такъ случилось и съ Рестаньоне, прежде страстно [236]и горячо любившимъ Нинетту. Съ тѣхъ поръ, какъ онъ открыто могъ наслаждаться ея любовью, его чувство стало значительно ослабѣвать. Разъ на одномъ празднествѣ ему очень понравилась красивая молодая критская дворянка. Рестаньоне началъ добиваться ея взаимности, устраивалъ въ ея честь пиры и праздники. Нинетта замѣтила это и въ ней вспыхнула страшная ревность. Зорко слѣдила она за каждымъ шагомъ своего возлюбленнаго и постоянно осыпала его жестокими упреками.

Слишкомъ доступное наслажденіе влечетъ за собою скорое пресыщеніе и скуку, препятствія же, мѣшающія исполненію желаній, заставляютъ ихъ разгораться все сильнѣе и сильнѣе. Поэтому упреки Нинетты только увеличивали страсть Рестаньоне. Добился ли молодой человѣкъ благосклонности предмета своей новой любви, несправедливо ли донесъ на него кто-нибудь его возлюбленной — трудно сказать, только Нинетта рѣшила, что ея другъ измѣнилъ ей. Это привело молодую женщину въ глубочайшее уныніе, которое вскорѣ перешло въ гнѣвъ, дошедшій до ярости, превратившей ея любовь къ Рестаньоне въ настоящую пенависть. Нинетта рѣшила наказать смертью своего невѣрнаго друга и тѣмъ смыть оскорбленіе, которое, какъ она была убѣждена, онъ ей нанесъ.

На островѣ Критѣ жила одна старуха гречанка, умѣвшая приготовлять сильные яды. Просьбами и подарками Нинетта заставила ее сварить для нея отраву. Получивъ ядъ, молодая женщина влила его въ питье, и однажды, когда Рестаньоне очень разгоряченпый отъ зноя, вернулся домой, она подала ему отравленный напитокъ. Жажда томила молодого человѣка и онъ сейчасъ же выпилъ поднесенный ему ядъ. Отрава была такъ сильна, что другъ Нинетты умеръ въ ту же ночь.

Фолько и Угетто, а также ихъ возлюбленныя, даже не подозрѣвали, отъ чего умеръ Рестаньоне; они вмѣстѣ съ Нинеттой оплакивали его смерть. Тѣло молодого человѣка похоронили съ большими почестями. Однако, случилось такъ, что черезъ нѣсколько дней составительница ядовъ попалась въ другомъ преступленіи; ее задержали и подъ пыткой она созналась во множествѣ злодѣяній; между прочимъ, старуха сказала, что она сварила для Нинетты отраву и такимъ образомъ выдала молодую женщину. Критскій герцогъ, не разглашая о признаніи старухи, тайнымъ образомъ ночью велѣлъ арестовать Нинетту. Молодая женщина не сопротивлялась и безъ пытки совершенно откровенно разсказала все, что отъ нея желали знать о смерти Рестаньоне. Герцогъ по секрету сообщилъ Угетто и Фолько о причинѣ заключенія Нинетты въ тюрьму, а молодые люди сказали объ этомъ Мадаленѣ и Бертеллѣ. Происшествіе до крайности огорчило сестеръ виновной; онѣ старались придумать какое-нибудь средство спасти несчастную, которую должны были приговорить къ сожженію, но всѣ ихъ усилія, всѣ просьбы разбивались о твердое рѣшеніе герцога произвести надъ Нинеттой справедливый, строгій судъ. Наконецъ красивая молоденькая Мадалена, за которой уже давно безуспѣшно ухаживалъ герцогъ, рѣшила, уступивъ его страсти, спасти Нинетту отъ смерти. Мадалена выбрала осторожнаго посланца и отправила его къ герцогу съ извѣстіемъ, что она согласна уступить его желаніямъ съ тѣмъ, чтобы онъ выполнилъ два условія: освободилъ Нинетту и сохранилъ все, что произойдетъ между ними въ величайшей тайнѣ. Герцогъ съ удовольствіемъ выслушалъ посланца Мадалены, но задумался, не зная, какъ поступить. Въ концѣ концовъ герцогъ поддался своей страсти и велѣлъ передать молодой женщинѣ, что онъ готовъ [237]выполнить ея условія. По соглашенію съ Мадаленой, герцогъ ночью арестовалъ Угетто и Фолько, какъ будто желая допросить ихъ по дѣлу Нинетты, а самъ тайно прошелъ къ Мадаленѣ. Нинетту еще раньше посадили въ мѣшокъ, какъ бы для того, чтобы утопить ее въ морѣ. Вмѣсто того герцогъ отвелъ Нинетту къ Мадаленѣ, которой и передалъ сестру въ видѣ платы за ея благосклонность. Прощаясь утромъ съ молодой женщиной, герцогъ умолялъ ее обѣщать, что эта первая ночь ихъ любви [238]не будетъ послѣдней. Кромѣ того, онъ посовѣтовалъ Мадаленѣ хорошенько прятать Нинетту, а затѣмъ тайно отослать ее прочь съ острова, чтобы пребываніе Нины на Критѣ не возбудило неудовольствія жителей: въ этомъ случаѣ герцогу пришлось бы выказать новую строгость относительно виновной. На слѣдующее утро Угетто и Фолько выпустили на свободу; они услыхали, что Нинетту бросили въ море, и поспѣшили домой, чтобы утѣшить своихъ возлюбленныхъ. Мадалена старалась прятать Нинетту отъ Фолько, однако, онъ все же, къ своему удивленію, узналъ, что въ ихъ домѣ скрывается сестра Мадалены и Бертеллы. Въ немъ проснулось подозрѣніе (Фолько еще прежде слышалъ, что герцогъ любитъ Мадалену), онъ спросилъ свою возлюбленную, какимъ образомъ Нинетта могла спастись отъ смерти и очутиться дома, Мадалена придумала цѣлую исторію, но Фолько не повѣрилъ своей возлюбленной, осыпалъ ее множествомъ настойчивыхъ вопросовъ, требуя, чтобы она сказала ему правду. Молодая женщина долго отговаривалась, но, наконецъ, повинилась во всемъ. Фолько, пораженный печалью и гнѣвомъ, выхватилъ шпагу и, не обращая вниманія на мольбы Мадалены, убилъ ее. Боясь правосудія герцога, онъ оставилъ мертвую и пришелъ въ ту комнату, гдѣ пряталась Нинетта. Съ спокойнымъ лицомъ онъ сказалъ ей:

— Хочешь, я провожу тебя туда, гдѣ ты, по желанію твоей сестры, поселишься, скрываясь отъ возможности снова попасть въ руки герцога?

Нинетта повѣрила Фолько; она боялась герцога и желала уѣхать, а потому, простившись только съ Бертеллой, въ ту же ночь послѣдовала за Фолько. Молодой человѣкъ спѣшилъ и потому захватилъ очень немного денегъ; въ гавани онъ и Нинетта сѣли на бригантину и отчалили отъ берега. Куда и какъ пристали они — неизвѣстно.

На слѣдующій день нашли трупъ убитой Мадалены. Люди, завидовавшіе Угетто и ненавидѣвшіе его, донесли объ этомъ герцогу. Герцогъ горячо любилъ Мадалену; онъ тотчасъ же явился въ домъ Угетто и арестовалъ его и Бертеллу раньше, чѣмъ они успѣли узнать о смерти Мадалены и бѣгствѣ Фолько и Нинетты. Ихъ вынудили сказать, что они вмѣстѣ съ Фолько убили Мадалену. Зная, что это признаніе повлечетъ за собой смерть, несчастные подкупили стражу частью денегъ, которыя были у нихъ спрятаны въ домѣ, и бѣжали въ сопровожденіи караульныхъ. Угетто и Бертелла, не успѣвъ взять изъ дому многихъ необходимыхъ вещей, отплыли на островъ Родосъ. Они не долго прожили тамъ и умерли въ бѣдности и нуждѣ. Вотъ въ какія несчастія Рестаньоне и Нинетта вовлекли себя и другихъ, одинъ — безумной страстью, другая — гнѣвомъ.