Оригинал: язык неизвестен. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902, 1927 (в источнике, первая публикация «исправлений»). Источник: Гусли / Духовные песни. — сост. И. С. Проханов — Л.: ВСЕХ. — 1927. — С. 103 и вкладка «ИСПРАВЛЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ в тексте, вызванные требованиями музыки.» • Из раздела «Чувства веры». Вместе с первой редакцией опубликован вариант исправлений, неокончательный.
Да, с Господом всегда!
С Ним вечно будем мы
Вдали от бремени труда,
Вдали от смертной тьмы.
Здесь в холоде, жаре
Днем шествую я с Ним;
Я отдыхаю ночь в шатре
Душой, согретой Им.
Припев:
Вечно с Ним! Вечно с Ним!
Да, с Господом всегда!
2. Да, с Господом всегда!
Как сладко быть с Христом!
Как близко, близко иногда
Мне виден вечный дом!
И духом я лечу
В Иерусалим родной;
Но я сильней всего хочу,
Чтоб был Господь со мной.
3. Да, с Господом всегда!
Вот океан преград.
Но я, как голубь Ноя, рад
Увидеть вне гнезда,
Как между волн цветет
Природа, как взойдет
В знак примиренья и даров
Круг радужных цветов.
4/ И днем, и в тьме ночей
Я слышу: песнь святых
Звучит сквозь шум сует земных
Все громче и ясней.
И воскресенья клич
Поется, чтоб достичь
Тебя, друг: „с Господом всегда
Для вечного плода!“
Пер. И. С. Проханов.
Текст из раздела исправлений
ГУСЛИ № 236.
Ст. 3-й.
Да, с Господом всегда!
Пред бездною преград
Я словно голубь Ноя рад
И не страшусь вреда.
Я вижу новый плод,
Что после бурь цветет;
Пред мной залог Его даров
Круг радужных цветов.
Ст. 4-й.
И днем и в тьме ночей
Я слышу песнь святых
И каждый день средь бед земных
Она становится ясней;
И воскресенья клич
Звучит, чтоб всех достичь.
Как дивно: „С Господом всегда
Для вечного плода!“