Да, с Господом всегда!/Гусли 1927 года (ВТ)

Да, с Господом всегда!
автор неизвестен, пер. Иван Степанович Проханов
Оригинал: язык неизвестен. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902 (перевод), 1927 (в источнике, первая публикация «исправлений»). Источник: Гусли / Духовные песни. — сост. И. С. Проханов — Л.: ВСЕХ. — 1927. — С. 103 и вкладка «ИСПРАВЛЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ в тексте, вызванные требованиями музыки.»
Из раздела «Чувства веры».

236


Всегда с Господом. 1 Фес. 4:17

Да, с Господом всегда!
С Ним вечно будем мы
Вдали от бремени труда,
Вдали от смертной тьмы.
Здесь в холоде, жаре
Днём шествую я с Ним;
Я отдыхаю ночь в шатре
Душой, согретой Им.

Припев:
Вечно с Ним! Вечно с Ним!
Да, с Господом всегда!

2.  Да, с Господом всегда!
Как сладко быть с Христом!
Как близко, близко иногда
Мне виден вечный дом!
И духом я лечу
В Иерусалим родной;
Но я сильней всего хочу,
Чтоб был Господь со мной.

3.  Да, с Господом всегда!
Вот океан преград.
Но я, как голубь Ноя, рад
Увидеть вне гнезда,
Как между волн цветёт
Природа, как взойдёт
В знак примиренья и даров
Круг радужных цветов.

4.  И днём, и в тьме ночей
Я слышу: песнь святых
Звучит сквозь шум сует земных
Всё громче и ясней.
И воскресенья клич
Поётся, чтоб достичь
Тебя, друг: „с Господом всегда
Для вечного плода!“


Пер. И. С. Проханов.


Текст из раздела исправлений

ГУСЛИ № 236.


Ст. 3-й.

Да, с Господом всегда!
Пред бездною преград
Я словно голубь Ноя рад
И не страшусь вреда.
Я вижу новый плод,
Что после бурь цветёт;
Пред мной залог Его даров —
Круг радужных цветов.

Ст. 4-й.
И днём, и в тьме ночей
Я слышу песнь святых,
И каждый день средь бед земных
Она становится ясней;
И воскресенья клич
Звучит, чтоб всех достичь.
Как дивно: „С Господом всегда
Для вечного плода!“