Данте (Гейбель; Вейнберг)/МРСП 1968 (СО)

Данте
автор Эмануэль Гейбель (1815—1884), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. Sonett des Dante («Sobald die Nacht mit dunklem Flügelpaar…»). — Перевод опубл.: 1874[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 31—32. — (Библиотека поэта).

Данте


По улицам тихой Вероны, печально чуждаясь людей,
Шел Данте, поэт флорентийский, изгнанник отчизны своей.

Две девушки робко вперили в сурового странника взор;
Проходит он тихо и слышит таинственный их разговор:

«Сестра, это Данте, тот самый… ты знаешь… спускавшийся в ад…
Смотри, как печалью и гневом его омрачается взгляд!

Как видно, он вещи такие увидел в тех страшных местах,
Что больше не может улыбка играть у него на устах«.

Но Данте ее прерывает: «Чтоб смех позабыть навсегда,
10 Дитя мое, вовсе не нужно за этим спускаться туда.

Все горе, воспетое мною, все муки, все язвы страстей
Давно уж нашел на земле я, нашел я в отчизне моей!»




Примечания

  1. Впервые — в сборнике Складчина. Литературный сборник, составленный из трудов русских литераторов в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии. — СПб.: Типография А. М. Котомина, 1874. — С. 688.