Оригинал: нем.Sonett des Dante («Sobald die Nacht mit dunklem Flügelpaar…»). — Перевод опубл.: 1874[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 31—32. — (Библиотека поэта).
Данте
По улицам тихой Вероны, печально чуждаясь людей,
Шел Данте, поэт флорентийский, изгнанник отчизны своей.
Две девушки робко вперили в сурового странника взор;
Проходит он тихо и слышит таинственный их разговор:
5 «Сестра, это Данте, тот самый… ты знаешь… спускавшийся в ад…
Смотри, как печалью и гневом его омрачается взгляд!
Как видно, он вещи такие увидел в тех страшных местах,
Что больше не может улыбка играть у него на устах«.
Но Данте ее прерывает: «Чтоб смех позабыть навсегда, 10 Дитя мое, вовсе не нужно за этим спускаться туда.
Все горе, воспетое мною, все муки, все язвы страстей
Давно уж нашел на земле я, нашел я в отчизне моей!»
Примечания
↑Впервые — в сборнике Складчина. Литературный сборник, составленный из трудов русских литераторов в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии. — СПб.: Типография А. М. Котомина, 1874. — С. 688.