Господь, мой Спаситель, Тебя я молю/Гусли 1927 года (СО)

Господь, мой Спаситель, Тебя я молю
автор Джеймс Найколсон (James L. Nicholson, 1828-1876), переводчик неизвестен
Оригинал: англ. Lord Jesus, I long to be perfectly whole или Dear Jesus, I long to be perfectly whole, опубл.: 1872. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902 (перевод), 1927 (эта редакция). Источник: Гусли // Духовные песни (Десятикнижие) — Л.: ВСЕХ, 1927. — С. 49.
Из раздела «Моления и прошения».

110


Омой меня, и буду белее снегаПс. 50, 9.

Господь, мой Спаситель, Тебя я молю,
Твоей омой кровию душу мою.
Мне чистое сердце пошли от Тебя
И снега белее соделай меня.

Припев: 
Снега белей, да, снега белей;
Омой меня — стану я снега белей.

Господь, мой Спаситель, внемли Ты мольбе
И Сам освяти меня в жертву Себе.
Всецело Тебе отдаю я себя —
Ах, снега белее соделай меня!

И с верою я принимаю Твой дар;
Очищено сердце любовью Твоей.
Я знаю, молитве Спаситель мой внял
И сделал нечистое снега белей.





Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.