Господь, мой Спаситель, Тебя я молю
Господь, мой Спаситель, Тебя я молю |
Оригинал: англ. Lord Jesus, I long to be perfectly whole или Dear Jesus, I long to be perfectly whole, опубл.: 1872. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902. |
- Господь, мой Спаситель, Тебя я молю. // «Гусли», третье изданіе, 1911, дореформенная орфография.
- Господь, мой Спаситель, Тебя я молю. // «Гусли», третье изданіе, 1911, современная орфография.
- Господь, мой Спаситель, Тебя я молю. // Гусли / Духовные песни — Л.: ВСЕХ, 1927. — С. 49. Замена «Тебе» > «Себе»
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |