Гора Курагаши известна крутизной (Паябуса-вакэ; Брандт)
← Дай только солнцу за гору зайти! | Хайябуза-Вакэ. «Гора Курагаши известна крутизной» | Пока не ляжетъ белый иней → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Кодзики». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Стихотворение из 3-го свитка книги «Кодзики». Игорь Шевченко, комментируя этот перевод, пишет: «К счастью мне этот стих знаком. Он взят Флоренцом, очевидно, из 3-го свитка «Кодзики» — «Записи о деяниях древности». В России благодаря Японскому Фонду (г. Токио) научно-издательский комплекс «ШАР» в 1994 году издал 2-й и 3-й свитки в переводах со старояпонского Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова в серии по праву называющейся «Литературные памятники древней Японии». На страницах 177-178 этого издания читаем:
- «В это время Паябуса Вакэ-но Опокими спел так:
- Крутая,
- Как лестница,
- Гора Курапаси… 44
- Не хватайся за камни —
- Возьми мою руку.
- И ещё он спел:
- Хотя гора Куропаси,
- Как лестница,
- Крута,
- Поднимаюсь вместе с тобой —
- и не кажется она крутой. 45»
- Примечание № 44
- «Крутая//Как лестница,//Гора Куропаси — «крутая, как лестница» является постоянным эпитетом к кура («склад», «хранилище»), а также к другим словам, начинающимся с кура. (с. 223)
- Примечание № 45
- «И не кажется она крутой» — мотивы данной, а также предыдущей, песни содержатся в «Хидзэн-фудоки» не оставляет сомнений, что эти песни «Кодзики» относятся к разряду утагаки — песен, исполняемых во время весенних и осенних ритуальных игрищ, когда мужчины и женщины, захватив с собой вино и цитру-кото (национальный музыкальный инструмент), поднимались на священную гору и устраивали там пир, сопровождавшийся песнями и танцами (см.: Древние фудоки /Пер. К. А. Попова, М., 1969 г., с. 146).
Интересна еще одна выдержка из «Словаря титулатуры родов и корпораций» этой книги: «ВАКЭ. В древности группа кланов, восходящих к императорскому или наиболее приближенным к нему родам. выходцы из этих родов, занимая главенствующие должности в провинциях, обычно принимали имена, связанные с данной местностью» (с. 241)» (Цит. по Хайку-конкурс)
Приведём оригинальный текст и латинизорованное написание этих двух старинных танка:
- Kojiki 69
- 波斯多弖能
- 久良波斯夜麻袁
- 佐賀志美登
- 伊波迦伎加泥弖
- 和賀弖登良須母
- pasitate no
- kurapasiyama wo
- sagasi-mi to
- ipa kakikanete
- wa ga te tora-su mo
- Kojiki 70
- 波斯多弖能
- 久良波斯夜麻波
- 佐賀斯祁杼
- 伊毛登能煩禮波
- 佐賀斯玖母阿良受
- pasitate no
- kurapasiyama pa
- sagasi-kyedo
- imwo to noboreba
- sagasi-ku mo ara-zu (Прим. Ред.)